Lyrik
Geraldine O’Brien Sáenz
Geraldine O'Brien Sáenz ist eine Dichterin und Komödiantin von Tanzlesungen. Sie hat einen Abschluss in Psychologie und definiert sich selbst als Lacanianerin. Zurzeit beendet sie ihre Abschlussarbeit für einen Master in Literatur zum Thema Lesen und Tragikomödie. Sie hat ein Buch mit komischer Poesie geschrieben: "Valium Juan - Espanglish Fragmentarium (vol. 1)" und veröffentlicht in Sammelbänden. Sie ist eine feministische Zeremonienmeisterin und arbeitet als Übersetzerin und Lehrerin. Sie verkauft auch Bilder und macht Musik.
Das ganze konzeptuelle Paket muss aus dieser Zweisprachigkeit gelesen werden. Wenn man das "Valium Juan" aus dem Englischen liest, hört man einen Ton, der "volume one" bedeutet (im Englischen Volume One), der in der Beschreibung desselben Fragmentariums enthalten ist. Das ist das Geheimnis des Titels. Dieser Text wurde über zehn Jahre hinweg aus Notizen und Schriften zusammengestellt, in denen ich geniale Phrasen gesammelt habe, mit einer gewissen Ästhetik, die ich nicht genau definieren kann: Ich habe Phrasen gefunden, die an eine fleißige oder akut komische Sensibilität appellieren. Daher die Vorstellung eines Fragmentariums, das suggeriert, dass sich im Laufe der Zeit weitere fragmentierte Ideen und Bewegungen hinzufügen könnten, die aus dieser Sichtweise der Dinge ausgewählt wurden.
Wie sehen Sie die Beziehung zwischen Spanisch und Englisch in Ihren Texten? Sie haben sie sehr performativ gelesen, wurden Sie von der Slam-Poetry inspiriert?
Es scheint, dass Englisch und Spanisch in meiner Person gemischt sind, da ich die Sprache kenne - ich lebte in den Vereinigten Staaten von 4 bis 12 Jahren; dann wurden die Noten, die das Valium Juan bilden würden, von Teilen in Englisch gebildet, die sich irreparabel an Spanisch angehängt hatten, oder umgekehrt. Ich hatte diese Fragmente so oft gelesen und wieder gelesen, dass es unmöglich war, sie auf andere Weise zu denken. Und so war es am Ende. Und ich weiß nicht, ob ich mich mit der Tradition der Slam Poetry verbinde. Ich war daran interessiert, den Social Beat irgendwann in meiner Geschichte als Leser zu schreiben, aber ich weiß nicht, wie sehr es mich beeinflusst hat. Es gibt in Valium Juan den Rhythmus des Slams, aber das Thema, der Ton und der Stil sind sehr unterschiedlich. Ich beschwere mich über nichts in diesem Buch, noch gibt es irgendwelche Spuren von Wut oder deutlichem sozialen Erwachen. Vielmehr finde ich, dass der Erzähler eher einen Anden-Humor hat... vielleicht.
Wie könnte die bolivianische Poesie die verschiedenen Sprachen, die im Land über das Spanische hinaus existieren und gesprochen werden, einbeziehen?
Ich denke, dass man Sprachen nur dann in die bolivianische Poesie einbauen kann, wenn sie in das Leben und den Gebrauch der Sprache integriert werden. So wie in meinen Notizen und Schriften das Englische stärker war als der Wunsch, es zu unterdrücken, so stelle ich mir vor, dass die Zweisprachigkeit oder gar Dreisprachigkeit einiger Bolivianer in der bolivianischen Dichtung früher oder später definitiv zum Vorschein kommen wird. Es gibt zweisprachige Dichter wie Mauro Alwa, der, wenn ich mich nicht irre, in Aymara schreibt und seine Gedichte ins Spanische übersetzt. Und dann ist da noch Gamaliel Churata, ein Avantgarde-Poet aus Puno, dessen Pseudonym den biblischen Namen, der "Mein Segen kommt von Gott" bedeutet, mit dem Aymara-Wort "Geschenk der Götter" verbindet. Es ist wichtig, diese Stimmen einzubeziehen, weil sie so lustig und freundlich sind. Im Allgemeinen gibt es in der Zweisprachigkeit und in der Übersetzung im Allgemeinen Dinge, die unübersetzbar sind, und das möchte ich deutlich machen. Der Unterschied und die kommunikativen Stolpersteine in diesen Sprachen und die kleinen, aber fantastischen Effekte, die man findet, sind wie außergewöhnliche Artefakte, von denen man nicht wirklich weiß, wofür sie gedacht sind.