Diskussion
Petr Babka & Petr Bláha: Philosophische Werke

Übersetzungsdonnerstag
© Goethe-Institut

Im Rahmen der Übersetzungsdonnerstage

Bibliothek des Goethe-Instituts

Petr Babka & Petr Bláha sind unsere Gäste des Übersetzungsdonnerstag im November. Was beide verbindet, ist die Liebe zur Deutschen Sprache und zur Philosophie. Beides steht im Mittelpunkt des kommenden Übersetzungsdonnerstags mit Tereza Semotamová als Moderation.

"Mein Name ist Petr Babka und ich lebe seit 1967 hier. Meine Muttersprache ist Tschechisch und meine väterliche Sprache, also meine Adoptivsprache, die ich gelernt habe, ist Deutsch. Im Laufe der Zeit entwickelte es sich ganz natürlich, dass ich nach meinem Abschluss in Philosophie Übersetzer wurde. Meine erste veröffentlichte Buchübersetzung war Schellings Die Weltalter. Heute sind es mehr als hundert Bücher, mit Ausnahme von psychologischen und philosophischen Werken. Ich würde Schelling (Ausgewählte Schriften, Bruno, Clara, Vorlesungen über die Methode, Von der Weltseele) und C. G. Jung (Das rote Buch, Mysterium coniunctionis, Psychologische Typen, Synchronizität usw.) herausgreifen. Derzeit arbeite ich am 8. Band der Gesammelten Schriften, Jochen Kirchhoff, J. V. Andreae, der Monographie über Wilhelm Reich und dem ägyptischen Original der Gnosis. In jüngster Zeit habe ich das umfassende Buch Prometheus Spitteler sowie das dreizehnhundertseitige Werk Romantische Medizin verfasst."

Nachdem Petr Bláha Ende der 1980er Jahre an Wohnungsseminaren teilgenommen hatte, ermöglichten ihm die gesellschaftlichen Veränderungen von 1989 ein Studium der Philosophie und Geschichte an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag. Anschließend war er zwanzig Jahre lang an der J.E.Purkyně Universität in Ústí nad Labem tätig, wo er Vorlesungen sowie Seminare in Philosophie und Ethik abhielt. Im Laufe der Zeit stellte er jedoch fest, dass der Geist des Betriebsmechanismus zunehmend das akademische Umfeld durchdrang, womit sein Verständnis der Aufgabe des Philosophen zu einer ernsthaften Kontroverse führte. Das Ergebnis dieser Meinungsverschiedenheit war ein weitgehend erzwungener Abschied von der akademischen Welt.
Petr Bláha ist Autor von 13 philosophisch orientierten Büchern und hat philosophische Werke aus dem Deutschen übersetzt (Fichte, Lessing, Buber, Spengler, Flusser). Seine Bücher und Übersetzungen werden derzeit hauptsächlich vom Familienverlag Přestupní stanice veröffentlicht.
 

Details

Bibliothek des Goethe-Instituts

Masarykovo nábřeží 32
110 00 Praha 1

Sprache: Tschechisch
Preis: Eintritt frei


Diese Veranstaltung ist Teil der Veranstaltungsreihe Übersetzungsdonnerstage 2023.

Die Veranstaltung wird zusätzlich live auf Facebook übertragen