Translation Slam
Mensch gegen Maschine: KI Translation Slam, 2024

Mensch gegen Maschine Translation Slam
© Goethe-Institut London

KI Übersetzungswettbewerb (Deutsch und Französisch)

Goethe-Institut London

Mensch gegen Maschine ist zurück: In der Fortsetzung unseres KI-Übersetzungs-Slams von 2023 treten die kreativen Kräfte der literarischen Übersetzung durch Menschen gegen KI-Übersetzungstools an.

Im vergangenen Jahr bevorzugte unser Publikum menschliche Übersetzungen gegenüber maschinellen Ergebnissen. Seitdem haben sich die Maschinen weiterentwickelt… aber werden sie mit Texten auf Deutsch und Französisch gleichermaßen gut zurechtkommen? Wer wird dieses Mal die Oberhand behalten?

Sie werden zwei erfahrene Übersetzer, Joanna Pawulska Saunders und Aubrey Botsford, erleben, die gegen maschinelle Übersetzungssysteme antreten, die von Daniela Ford fachmännisch bedient werden. Nach jeder Runde mit Texten kann das Publikum abstimmen: Wer hat besser übersetzt – die Menschen oder die Maschinen?

Die Veranstaltung wird von Christophe Fricker moderiert und von unseren Freunden vom Institut français unterstützt.

Wir freuen uns, diese Veranstaltung in Zusammenhang mit dem von English PEN organisierten Internationalen Übersetzertag 2024 zu fördern
 




Kurze Bios:

Daniela Ford © © D Ford Daniela Ford © D Ford
Daniela Ford
hat über 20 Jahre Erfahrung als technische Übersetzerin (Französisch/Englisch-Deutsch) und Lokalisiererin. Ihre erste Begegnung mit der maschinellen Übersetzung hatte sie 1992 während eines Universitätsmoduls gehabt, was ihre lebenslange Leidenschaft für das Lernen über Technologien für Übersetzer ausgelöst hat. Derzeit ist sie Leiterin des MSc Translation & Technology am Centre for Translation Studies der University College London, wo sie Translation Memory Tools und maschinelle Übersetzung unterrichtet.


Christophe Fricker © © Christophe Fricker Christophe Fricker © Christophe Fricker






Christophe Fricker
ist ein literarische Übersetzer und Leiter der MA Translation at the University of Bristol.



Aubrey Botsford © © Aubrey Botsford Aubrey Botsford © Aubrey Botsford
Aubrey Botsford
ist ein literarischer Übersetzer aus dem Französischen, Deutschen und Italienischen. Zu seinen veröffentlichten Werken gehören Romane von Mechtild Borrmann, Katia Fox, Yasmina Khadra und Enrico Remmert. Seine Übersetzung von Life: My Story Through History von Papst Franziskus, wurde Anfang 2024 veröffentlicht.

Joa © © Joanna Saunders Joann © Joanna Saunders



Joanna Pawulska Saunders
: Nach ihrer Ausbildung zur Übersetzerin und Dolmetscherin verfügt Joanna über mehr als zwei Jahrzehnte Erfahrung als professionelle Linguistin. Sie hat als Dolmetscherin, sprachliche Abstrahiererin und Lehrerin gearbeitet. Derzeit konzentriert sie sich auf Übersetzungen aus dem Französischen, Deutschen und Polnischen ins Englische, wobei sie sich auf den Bereich Lifestyle spezialisiert hat: Essen, Wein, Kunst, Musik und Umweltthemen. Obwohl Joanna keine formale Ausbildung in maschineller Übersetzung hat, ist sie offen für deren Einsatz und glaubt, dass die maschinelle Übersetzung eine Zukunft hat. 

Details

Goethe-Institut London

50 Princes Gate
Exhibition Road
London SW72PH
Vereinigtes Königreich

Sprache: Englisch
Preis: Eintritt £5, kostenlos für Sprachstudent*innen und Bibliotheksmitglieder

+44 207596 4000 library-london@goethe.de