Inhalt
Wie wählen Verleger internationale Titel für ihr Verlagsprogramm aus, und inwiefern sind sie dabei offen für Buchvorschläge seitens der Übersetzer? Spielt dabei die Gattung (Prosa/Lyrik/Essay, Sachbuch) oder die Sprache des Originaltexts („kleine“/“große“ Sprache) eine Rolle? Nach welchen Kriterien und in welcher Form wird ein Übersetzungsauftrag erteilt? Worauf sollte ein*e Übersetzer*in bei der ersten Kontaktaufnahme zu einem Verlag achten und wie werden stabile Arbeitsbeziehungen zwischen Übersetzer*innen und Verleger*innen aufgebaut? Gibt es dabei Unterschiede zwischen der griechischen und der deutschsprachigen Buchbranche?
Diese und ähnliche Fragen rund um die Beziehung zwischen Übersetzer*innen und Verleger*innen werden beim zweiten Seminar der Veranstaltungsreihe „Die Kunst der Übersetzung“ besprochen.