Literatur Dezember
Wiedertreffen mit Xi Xi

Reading Xi Xi © Goethe-Institut Hongkong

Wenn jeder Mensch ein Buch wäre, wird das Buch von Xi Xi wahrscheinlich ein faszinierendes Buch sein. Je mehr man liest, desto interessanter wird es.

Es ist zwei Jahre her, dass Xi Xi uns verlassen hat, doch die Nachfrage nach dem Studium ihre Werke wächst weiter. Im Jahr 2023 erschien bei Suhrkamp die deutsche Übersetzung von Xi Xis Meine Stadt. Die deutsche Übersetzerin, Karin Betz, wurde schließlich mit dem Helmut M. Braem Übersetzerpreis ausgezeichnet.

Im zweiten Dezember nach Xi Xis Tod von Xi Xi präsentiert das Goethe-Institut Hongkong in Zusammenarbeit mit vielen Freunden von Xi Xi eine Reihe von drei Vorträgen. Für diejenigen, die Xi Xi bereits kennen, wird dies eine Gelegenheit sein, einige ihrer Werke erneut zu lesen. Diejenigen, die Xi Xi noch nicht kennen, können diese interessante Schriftstellerin aus Hongkong jetzt kennenlernen.

Die Vorträge

Vortrag 1
Der Xi Xi Raum – Die Rekonstruktion der Welt von Xi Xi

Datum: 3 Dez 2024 (Di) 19:00 – 20:30
Gastreferent: Eva Wong, Louise Law
Sprache: Englisch
Eintrittsgebühr: HKD 50

Die Xi Xi Stiftung wurde im Jahr 2023 gegründet. Eines der wichtigsten Projekte der Stiftung ist die Schaffung des "Xi Xi Space". Zu diesem Zweck haben sich mehrere Mitglieder der Stiftung von Autoren zu Archivaren, professionellen Organisatoren und Umzugshelfern umgewandelt, um jedes Möbelstück, jedes Buch, jedes Gemälde und jedes Spielzugchen aus Xi Xis ehemaligem Wohnsitz in To Kwan Wan zu dokumentieren, zu kategorisieren und zu sammeln, mit dem Ziel, den Xi Xi Space im Foo Tak House in Wanchai im Jahr 2025 zu eröffnen. Der Xi Xi Space wird der Öffentlichkeit die Möglichkeit geben, einen Einblick in den Lebens- und Kreativraum von Xi Xi zu erhalten.

Bei diesem Vortrag werden zwei Mitglieder der Xi Xi Stiftung, Louise Law und Eva Wong, über den Vorberitungsprozess für den Xi Xi Space sprechen. Eva Wong wird auch ihre Erinnerungen an ihre Zeit mit Xi Xi teilen, die durch die einzelnen Objekte, die sie im Haus von Xi Xi wiederentdeckt hat, wachgerufen werden.


Vortrag 2
Übersetzung von Xi Xis Werke

Datum: 10 Dez 2024 (Di) 19:00 – 20:30
Gastreferent: Jennifer Feeley, Kathrin Bode
Sprache: Englisch
Eintrittsgebühr: HKD 50

Günter Grass hat einmal gesagt, "Bei der Übersetzung wird alles so transformiert, dass sich nichts verändert". Was eine Übersetzungsarbeit braucht, um alles so zu transformieren, dass sich nichts ändert, sollte keinesfalls geringer eingeschätzt werden als die Schaffung des Originalwerks selbst. Eine gute Übersetzung kann kulturelle Gräben überbrücken und Menschen zusammenbringen.

In dieser Veranstaltung wird Jennifer Feely, die englische Übersetzerin von Xi Xis Mourning a Breast, Not Written Words: Ausgewählte Gedichte von Xi Xi, und Karneval der Tiere: Xi Xis Animal Poems, mit Kathrin Bode sprechen, einer deutschen Wissenschaftlerin, die vor kurzem damit begonnen hat, Gedichte und Prosa von Xi Xi ins Deutsch zu übersetzen. Sie werden sich mit dem Thema "Raum/Venues" befassen, das in Xi Xis Werken sehr häufig vorkommt.


Vortrag 3
Xi Xi, Brecht und das deutsche Kino

Datum: 17 Dez 2024 (Di) 19:00 – 20:30
Gastreferent: Ho Fuk Yan, Kwok Sze Wing, Cheung Lik Kwan
Sprache: Kantonesisch
Eintrittsgebühr: HKD 50


Xi Xi war nicht nur eine hervorragende Schriftstellerin, sondern auch eine scharfsinnige Leserin und Filmkritikerin. Xi Xi war eine sehr belesene Person und ihr Interesse an Filmen war breit gefächert. Weltliteratur und -filme inspirierten sie beim Schreiben und boten ihr die Möglichkeit zum Dialog mit der Welt. Mit ihrer Veröffentlichung von "Feituzhen huilanji" (Die fruchtbare Stadt der Kreidekreis) im Jahr 1987 brachte Xi Xi erstmals das deutsche Avantgarde-Theater mit der klassischen chinesischen Literatur ins Gespräch. In "Xi Xi schaut Filme" wollte sie ihre Wertschätzung für deutsche Regisseure wie Murnau und Fritz Lang nicht verbergen.

In diesem Vortrag werden drei Redner über Xi Xis Verbindung zur deutschen Kultur sprechen. Herr Ho Fuk Yan und Herr Cheung Lik Kwan werden sich auf die Beziehung zwischen Xi Xis Werken und Bertolt Brecht, einem der einflussreichsten deutschen Dramatiker des 20. Jahrhunderts, konzentrieren. Frau Kwok Sze Wing wird Xi Xis Ansichten und Kommentare zum deustchen Kino anhand von Xi Xis Filmkolumnen-Artikeln vorstellen.


Die Gastreferenten

Wong Yi © Wong Yi

Wong Yi

Wong Yi ist eine preisgekrönte Hongkonger Striftstellerin, Librettistin, Radiomoderatorin und Gründungsmitglied der Xi Xi Stiftung. Im Jahr 2020 wurde sie von der taiwanesischen Literaturzeitschrift Unitas zu einer der 20 "Young Sinophone Novelists to Watch" ernannt. Sie ist die Autorin von vier Kurzgeschichtensammlungen: Ways To Love In A Crowded City (2021), The Four Seasons of Lam Yip (2019), Patched Up (2015) und News Stories (2010). Sie war 2021 Writer-in-Residence für den ersten Chinese Writers Workshop der Hong Kong Baptist University, 2023 Writer-in-Residence für die Hong Kong Education University und hat an Veranstaltungen wie dem Singapore Writers Festival, der Singapore Book Fair, dem Hong Kong International Literary Festival und der Taipei International Book Exhibition teilgenommen. Im Jahr 2023 nahm sie an der University of Iowa's International Writing Program Fall Residency teil.


Louise Law ©Louise Law

Louise Law

Louise Law lebt in Hongkong, sie ist eine Dichterin, Herausgeberin und Kulturveranstalterin.  Sie war Herausgeberin der Hongkonger Literaturzeitschrift Fleurs des lettres. Sie ist die Autorin des chinesischen Gedichtbandes Or So It Seems (2018). In den letzten Jahren hat sie sich aktiv für die Förderung von Übersetzungen der Literatur aus Hongkong in der Welt eingesetzt. Sie ist auch die Gründerin des Xi Xi Spaces, eines Raums, der die Hongkonger Schriftstellerin Xi Xi in Erinnerung ruft.


Jennifer Feeley ©Jennifer Feeley

Jennifer Feeley

Jennifer Feeley ist die Übersetzerin von Xi Xis Mourning a Breast, Not Written Words: Ausgewählte Dedichte von Xi Xi, und Karneval der Tiere: Xi Xis Tiergedichte sowie den Roman Tongueless von Lau Yee-Wa, Chen Jiatongs Serie White Fox und Wong Yis kantonesisches Kammeroperlibretto Women Like Us. In Kürze wird sie unter anderem My City von Xi Xi übersetzen. Sie wurde 2017 mit dem Lucien Stryk Asian Translation Prize und 2019 mit dem National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship ausgezeichnet.


Kathrin Bode ©Kathrin Bode

Kathrin Bode

Kathrin Bode studierte die chinesische Sprache in Bonn und Wuhan, Hubei-Provinz. 2004 schloss sie ihr Studium an der Universität Bonn als Lehrerin für Deutsch als Fremdsprache ab. Als Lehrerin arbeitete sie an den Universitäten in Bonn und Köln, Deutschland. Von 2015 bis 2019 zog sie nach Tianjin, und arbeitete als DAAD-Lektorin (Deutscher Akademischer Austauschdienst) in der Deutschabteilung der Tianjin Foreign Language University. Seit 2020 unterrichtet sie an der Hong Kong Baptist University, ebenfalls als DAAD-Lektorin. In ihrer Freizeit übersetzt sie aus dem Chinesischen ins Deutsche. Sie übersetzte Gedichte des chinesischen Dichters Lin Bai, die 2021 bei den Heften für Ostasiatische Literatur in München erschienen; 2022 Eine Kurzgeschichtensammlung von Feng Jicai ist im Ostasien Verlag in Großheirath erschienen, gefolgt von einer Kurzgeschichte des Pekinger Autors Shi Yifeng, die demnächst veröffentlich wird. Seit 2021 übersetzt und veröffentlicht sie Werke aus Hongkong, darunter Darren Lo und Tong Yui.


Ho Fuk Yan ©Ho Fuk Yan

Ho Fuk Yan

Ho Fuk Yan lebt in Hongkong und beschäftigt sich aktiv mit dem Schreiben und der Herausgabe von Büchern. Er hat Dedichtbände, Essays und Kritiken verfasst. Insbesondere gab er den Band "Animal Carnival - the Animal Poems of Xi Xi" heraus, der mit dem 4. Hong Kong Publishing Biennial Awards in der Kategorie Literatur und Belletristik sowie mit dem Best Publishing Grand Prize ausgezeichnet wurde. Außerdem führte er bei dem Dokumentarfilm "Birds of Passage: A Writer of Our City", der den Fokus auf Xi Xi legt. Zu seinen jüngsten Werken gehören "Endless Conversations", eine gemeinsam mit Xi Xi verfasste Dialogsammlung, und der Dedichtband "Posthumous Poems, for lcarus".


Cheung Lik Kwan © Cheung Lik Kwan

Lik-kwan CHEUNG

Lik-kwan CHEUNG promovierte an der Abteilung interkulturellen Studien der Chinesischen Universität von Hong Kong (CUHK). Er ist Assistenzprofessor bei der Abteilung chinesischer Sprache und Literatur der CUHK. Außerdem ist er Prüfer des Hong Kong Arts Development Council und wissenschaftlicher Redakteur von O-Square: Zeitschrift für Literatur und Kultur. Er war Gastwissenschaftler am Harvard-Yenching Institute (2009 – 2010). Sein Buch Qu Qiu-bai und transkulturelle Modernität wurde von der Chinese University Hong Kong Press (2020) veröffentlicht. Er erhielt für dieses Buch den „Empfohlenen Preis für Literaturkritik“, den 16. Hong Kong Biennale Preis für chinesische Literatur (2022).


Kwok Sze Wing © Kwok Sze Wing

Kwok Sze Wing

Kwok Sze Wing ist eine Associate Professorin in der Abteillung für Chinesisch and der Hang Seng Universität Hongkong. Sie promovierte an der Chinesischen Universität von Hongkong. Zu ihren Forschungsinteressen gehören moderne chinesische Literatur, Filmadaptionen, Hongkong Literatur und die Ausbildung im kreativen Schreiben. In den letzten Jahren hat sie sich auf Themen wie Hongkong-Literatur nach 97 und auditive Kultur konzentriert. Sie hat kürzlich das Buch "Differences and Connectioins - Dialogues between Post-70s Hong Kong Writers" herausgegeben.


Top