ہمارا قومی درخت / Unser Nationalbaum
ہمارا قومی درخت
سفید یاسمین کے بجائے
ہم کیکر کو اپنی شناخت قرار دیتے ہیں
جو امریکی یونیورسٹیوں کے کیمپس پر نہیں اُگتا
کسی بھی ٹروپیکل گارڈن میں نہیں لگایا جاتا
اکے بانا خواتین نے اسے کبھی نہیں چھوا
نباتات کے ماہر اسے درخت نہیں مانتے
کیونکہ اس پر کسی کو پھانسی نہیں دی جاسکتی
کیکر ایک جھاڑی ہے
جس سے ہمارے شہر ، ریگستان
اور شاعری بھری ہے
کانٹوں سے بھرا ہواکیکر
ہمیں پسند ہے
جس نے ہماری مٹی کو بحیرۂ عرب میں جانے سے روکا
Afzal Ahmed Syed
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
سفید یاسمین کے بجائے
ہم کیکر کو اپنی شناخت قرار دیتے ہیں
جو امریکی یونیورسٹیوں کے کیمپس پر نہیں اُگتا
کسی بھی ٹروپیکل گارڈن میں نہیں لگایا جاتا
اکے بانا خواتین نے اسے کبھی نہیں چھوا
نباتات کے ماہر اسے درخت نہیں مانتے
کیونکہ اس پر کسی کو پھانسی نہیں دی جاسکتی
کیکر ایک جھاڑی ہے
جس سے ہمارے شہر ، ریگستان
اور شاعری بھری ہے
کانٹوں سے بھرا ہواکیکر
ہمیں پسند ہے
جس نے ہماری مٹی کو بحیرۂ عرب میں جانے سے روکا
Afzal Ahmed Syed
Unser Nationalbaum
Statt des weißen Jasmins
erklären wir die Akazie zu unserem Symbol
sie wächst nicht in amerikanischen Colleges
sie wird in keinem tropischen Garten angebaut
die Floristinnen würden sie nie anfassen
Botanikern gilt sie nicht als Baum
weil keiner daran aufgehängt werden kann
die Akazie ist nichts als ein Strauch
unsere Städte Wüsten und Gedichte
sind voll davon
die mit Dornen übersäte Akazie
sie gefällt uns weil sie unsere Erde daran hindert
vom Arabischen Meer weggespült zu werden
Translation: Daniela Danz
More poems
چھینی ہوئی تاریخ /
Eine gestohlene Vergangenheit
اگر تم تک میری آواز نہیں پہنچ رہی ہے /
Wenn du meine Stimme nicht hören kannst
اگر آپ مریم کانسکی وچ ہوتے /
Wenn Sie Miriam Kenskivic wären
Statt des weißen Jasmins
erklären wir die Akazie zu unserem Symbol
sie wächst nicht in amerikanischen Colleges
sie wird in keinem tropischen Garten angebaut
die Floristinnen würden sie nie anfassen
Botanikern gilt sie nicht als Baum
weil keiner daran aufgehängt werden kann
die Akazie ist nichts als ein Strauch
unsere Städte Wüsten und Gedichte
sind voll davon
die mit Dornen übersäte Akazie
sie gefällt uns weil sie unsere Erde daran hindert
vom Arabischen Meer weggespült zu werden
Translation: Daniela Danz
Biography Afzal Ahmed Syed
More poems
چھینی ہوئی تاریخ /
Eine gestohlene Vergangenheit
اگر تم تک میری آواز نہیں پہنچ رہی ہے /
Wenn du meine Stimme nicht hören kannst
اگر آپ مریم کانسکی وچ ہوتے /
Wenn Sie Miriam Kenskivic wären