মারাঠি কবিকে, বাস থেকে / Zu Einem, der auf Marathi dichtet, im Bus / An den Dichter aus einem anderen Bundesland, vom Bus aus
মারাঠি কবিকে, বাস থেকে
এই যে দেখছেন গ্রাম
পশ্চিমবাংলার সব জলে ধোওয়া
পরিপাটি গ্রাম
এরা সব কাট আউট
পিচবোর্ড থার্মকল ব্যানার বা ফ্লেক্স
সব কলকাতা চলে যাবে
পুজো আর ভোটের সময়
রেললাইন হাইওয়ে বরাবর
এরা সব ঠেকনা দিয়ে রাখা
ওয়ান শটার টাঙি কালাশনিকভ দিয়ে
এখন বর্ষায়
দাঁড় করিয়ে রেখেছে ছবিটা
Sumanta Mukhopadhyay
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
এই যে দেখছেন গ্রাম
পশ্চিমবাংলার সব জলে ধোওয়া
পরিপাটি গ্রাম
এরা সব কাট আউট
পিচবোর্ড থার্মকল ব্যানার বা ফ্লেক্স
সব কলকাতা চলে যাবে
পুজো আর ভোটের সময়
রেললাইন হাইওয়ে বরাবর
এরা সব ঠেকনা দিয়ে রাখা
ওয়ান শটার টাঙি কালাশনিকভ দিয়ে
এখন বর্ষায়
দাঁড় করিয়ে রেখেছে ছবিটা
Sumanta Mukhopadhyay
Zu Einem, der auf Marathi dichtet, im Bus
Da hinten sehen Sie Dörfer
all die vom Regen gewaschenen
gepflegten Dörfer Westbengalens
doch sind es nichts als Fotostellwände
Pappe, Polystyrol, Banner, PVC
das alles wird nach Kalkutta gekarrt
wenn Pudschas stattfinden Wahlen
am Rand der Schienen und Autobahnen
hat man das Ganze mit Stützen versehen
mit Vorderlader Axt Kalaschnikow
jetzt zur Zeit des Monsuns
damit das Bild auch kerzengerade steht
Translation: Jan Wagner
An den Dichter aus einem anderen Bundesland, vom Bus aus
Schau, die Dörfer da drüben
wie das Wasser sie rein gewaschen hat
all diese schmucken Dörfer Westbengalens
sie sind alle nur ein Ausschnitt
als Pappe, Banner, Styropor und Tafeln
gelangt er nach Kalkutta
sobald man dort wählen oder Puja feiern will
säumt er die Gleise und die Autobahnen
braucht nur etwas das ihn stützt
eine Taschenpistole Streitaxt Kalaschnikow
jetzt im Monsun
kann das Bild aufrecht halten
Translation: Anja Utler
More poems
ধর্ম /
Dharma
বাপবেটার গল্প-২ /
Ein Gespräch zwischen Vater und Sohn
মহাভারত /
Mahabharata
Da hinten sehen Sie Dörfer
all die vom Regen gewaschenen
gepflegten Dörfer Westbengalens
doch sind es nichts als Fotostellwände
Pappe, Polystyrol, Banner, PVC
das alles wird nach Kalkutta gekarrt
wenn Pudschas stattfinden Wahlen
am Rand der Schienen und Autobahnen
hat man das Ganze mit Stützen versehen
mit Vorderlader Axt Kalaschnikow
jetzt zur Zeit des Monsuns
damit das Bild auch kerzengerade steht
Translation: Jan Wagner
An den Dichter aus einem anderen Bundesland, vom Bus aus
Schau, die Dörfer da drüben
wie das Wasser sie rein gewaschen hat
all diese schmucken Dörfer Westbengalens
sie sind alle nur ein Ausschnitt
als Pappe, Banner, Styropor und Tafeln
gelangt er nach Kalkutta
sobald man dort wählen oder Puja feiern will
säumt er die Gleise und die Autobahnen
braucht nur etwas das ihn stützt
eine Taschenpistole Streitaxt Kalaschnikow
jetzt im Monsun
kann das Bild aufrecht halten
Translation: Anja Utler
Biography Sumanta Mukhopadhyay
More poems
ধর্ম /
Dharma
বাপবেটার গল্প-২ /
Ein Gespräch zwischen Vater und Sohn
মহাভারত /
Mahabharata