Dichter

Und du meine Blaue und du meine Graue / اور تم مری نیلگوں اور تم مری خاکستری / تون منهنجي نيرو، تون منهنجو سليٽي

Und du meine Blaue und du
meine Graue
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

Winters am Fluss wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit

wie ein Flusskiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht

da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
aus den Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewissheit ab

Daniela Danz
اور تم مری نیلگوں اور تم مری خاکستری
 


دریا کے کنارے سرد موسم ہے
جہاں ہم جا رہے ہیں
دو فاختائیں تمہاری آنکھوں کی پتلیوں کے غلاف میں سے اُڑتی ہیں
ایک نازک پر کی طرح تمہاری نیند تم پر گرتی ہے
چپ چاپ بادلوں کی طرح تم اُس پار چلی جاتی ہو
یہ تمہاری خاص ادا ہے
دریا کہ تہہ کے کسی سنگریزے کی طرح
تمہاری نیند سرد موسم کی رات کی سطح پر لڑھکتی ہے
اب تم سو رہی ہو
تمہارے گالوں کی ریشمی جلد پر
ایک خواب کا تانا بانا ہے
اپنے آپ کو بھول کر
میں اٹھارویں صدی کے ایرانی ٹائلز کے سامنے کھڑی ہوں
شیشے کی ایک الماری سے
ہندوکش کے پہاڑوں کی ایک بوٹی کی تیز خوشبو آرہی ہے۔
میں بے قراری کی بوندیں
تمہارے سکون کی روشن سطح پر گر رہی ہیں

Übersetzung Urdu: Afzal Ahmed Syed

تون منهنجي نيرو، تون منهنجو سليٽي

سياري ۾،
درياءَ ڪپ تي، پاڻ هليا آهيون
ڄڻڪ تنهنجي اک جي ماڻڪين مٿان ڇپرتان
ڳڇي ۾ ڳانا پاتل ڳيرن جا جوڙا اڏمندا هجن
ان جي هڪ پرجيان
توتي ننڊلهي رهي آهي.
تون پرسڪون درياءِ۽ بادلن جي ٻي پار وڃي رهي آهين
آهائي ڄڻڪ تنهنجي نرالي ادا هجي
ڄڻڪ سرد درياءِ جي تهه جي پڙنن تي تون ننڊ ستل آهين
ننڊ ۾ تنهنجا نرم ڳل
خواب اُڻيندا هجن ڄڻڪ
مان، پنهنجي پاڻ کي
ارڙهين صدي جي ايراني ڪاشي آڏو گم ٿيل ٿي ڀانيان
شوڪيس ۾ بند
هندوڪش پهاڙن جي جهنگلي ٻوٽي جي خوشبو جيان
منهنجي بيقراري.
يقين جي ٽامي تي هاريل پاڻي جا قطرن جيان ڪري رهي آهي.

Übersetzung Sindhi: Amar Sindhu

ٽون ئي مون لاءِ ٿون ئي سليٽي آهين

سياري جي شام درياءَ ڪفاري هلندي ، ڀانيو ائين ته
ڄڻ ڳيرن جي جوڙي تنهنجي اکين جي سليٽ
منجهان اڏرندي هجي
پکيڙن جي اڏرندڙن پرن جيان
ننڊ تنهنجي نيڻن منجهه لمبي رهي هجي
خاموش ڪڪر جيان ٿو وڃي رهي آهين
ننڊ جي هن پار
شفاف پاڻي اندر چلڪندڙ پٿر
ڄڻ تو لاءِ وڇايل هنڌ هجي
تنهنجي ريشمي ڳلن تي
خواب اڻجي رهيا آهن
خيالن جي اڏار وٺي وڃي ٿي اتي
ارڙهين مويءَ جي ايراني ڪاشي جي
چڏ ساليءَآڏو پيٺي هجاڌ مان
ڄڻ مزدور ڪش جيل جي جنگلي ٻوٽن جو هڳاءُ هجي
منهنجي من جي اڻ تڻ
تنهنجي چهري تي ڇانيل يقين منجهان
ٽامي جي ٿانو مٿان

وڌل پاڻيءَ جيان نزڪي رهي آهي

Übersetzung Sindhi: Attiya Dawood

 

Biografie Daniela Danz

Weitere Gedichte

Bienenvolk oder Der gute Staat /
شہد کی مکھیوں کا چھتہ یا ایک اچھی ریاست /
ماکين جومناروياهڪ ڀلي رياست


Hab ich die Worte /
ابابیل جیسے الفاظ / ڇامون وٽ لفظ آهن


Masada /
مسادا / رڻ