Gedichte

im brunnen / কুয়োর ভেতরে / କୂଅ ଭିତରେ

im brunnen
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

sechs, sieben meter freier fall
und ich war weiter weg
als je zuvor, ein kosmonaut
in seiner kapsel aus feldstein,
betrachtete aus der ferne
das kostbare, runde blau.

ich war das kind
im brunnen. nur die moose
kletterten am geflochtenen
strick ihrer selbst nach oben,
efeu stieg über efeuschultern
ins freie, entkam.

ab und zu der weiße blitz
eines vogels, ab und zu
der weiße vogel blitz. ich aß,
was langsamer war. der mond,
der sich über die öffnung schob,
ein forscherauge überm mikroskop.

gerade, als ich die wörter assel und stein
als assel und stein zu begreifen lernte,
drang lärm herab, ein hasten, schreie,
und vor mir begann ein seil.

ich kehrte zurück ins läuten der glocken,
zurück zu brotgeruch und busfahrplänen,
dem schatten unter bäumen,
gesprächen übers wetter, kehrte
zurück zu taufen und tragödien,
den schlagzeilen, von denen
ich eine war.


(aus: Regentonnenvariationen, Hanser Berlin Verlag, Berlin 2014)


কুয়োর ভেতরে

                     ছ’ সাত মিটার অবাধ পতন
                     আর আমি চলে গেলাম আরও দূরে
এরকম হয়নি কখনও আগে, এক নভচারী
                     তার মেঠো পাথরের নভোযানে,
                     দূর থেকে তাকিয়ে দেখলাম
                     সেই দামী, গোল নীল।
                     
                     আমি ছিলাম এক শিশু
                     কুয়োর ভেতরে। শুধু শ্যাওলাদল
                     তাদের প্যাঁচালো সুতো ধরে
                     নিজেরাই বেয়ে উঠল ওপর দিকে
                     আইভভিলতা চড়ে বসলো আইভির ঘাড়ে
                     খোলা হাওয়ায়, ছুটি পেল।

                     মাঝে-মধ্যে কোনও পাখির
                     সাদা বিদ্যুৎ-ঝলক, মাঝে-মধ্যে
                     সাদা পাখি ঝলক, আমি খেতাম
                     আরও মন্থর যা কিছু । চাঁদ,
                     সরে এল ফাঁকটুকুর মাথায়
                     মাইক্রোস্কোপে এক গবেষক চোখ।

                     ঠিক যখন আমি ঘুন আর পাথর এই শব্দগুলো
                     ঘুন আর পাথর বলে বুঝতে শিখলাম
                     ফুঁসে ঢুকল আওয়াজ, এক হট্টরব, হুড়োহুড়ি,
                     আর আমার সামনেই শুরু হলো এক দড়ি

                     আমি ফিরে এলাম ঘণ্টার নিঃস্বনে
                     ফিরলাম রুটির গন্ধ আর বাসের টাইমটেবিলে
                     গাছগুলোর নীচে ছায়ার কাছে,
                     জলহাওয়া নিয়ে কথাবার্তায়,ফিরে
                     গেলাম অন্নপ্রাশনে আর ট্রাজেডিতে  
                     কত খবরের শিরোনামে, যাদের
                     একটা ছিলাম আমি।                 
                                              অনুবাদঃ সুমন্ত মুখোপাধ্যায়

Übersetzung Bengali: Sumantha Mukhopadhyay

କୂଅ ଭିତରେ

ଛ’ ସାତ ମିଟର ଗଭୀରକୁ
ଖସି ଖସି ଚାଲିଲି ମୁଁ,
ଆଗଠାରୁ ଆହୁରି ଆହୁରି ତଳକୁ,

ସତେ ଯେମିତି
ପଥର ଖଣ୍ଡରେ ତିଆରି
ମହାକାଶଚାରୀର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧି,
ଯିଏ ଦୂରରୁ ଦେଖାଯାଏ
ଏକ ନୀଳ ରଙ୍ଗର ଗୋଲାକାର ପଦାର୍ଥ ପରି ।

ମୁଁ ସେଇ ପିଲାଟି କୂଅ ଭିତରେ,
ଯେଉଁଠି କେବଳ ଲତାଟିଏ
ତା’ଡାଳର ବେଣୀରେ ଭରା ଦେଇ
ଉପରକୁ ଉଠୁଥାଏ,
ଡାଳ ପିଠିରେ ଡାଳ  ଚଢ଼ୁଥାଏ
ଉନ୍ମୁକ୍ତ, ମୁକୁଳିତ ହେବା ପାଇଁ,

ଏଇ ବେଳାରେ
କେତେବେଳେ ଚଢ଼େଇର ଧଳା ଚମକ
ତ’ କେତେବେଳେ ଚମକେଇ ଦେଉଛି
ଧଳା ଚଢ଼େଇ ।

ମୁଁ ଖାଇଲି ତାହାକୁ
ଯିଏ କି ଆସ୍ତେ ଆସ୍ତେ ମୋଠାରୁ
ମୋର କଡ଼େ କଡ଼େ
କମ୍ ବେଗରେ ଗତି କରୁଥିଲା ।

କୂଅ ଉପରେ ଜହ୍ନ ଉଇଁଲା,
ସତେ ଯେମିତି
ଅଣୁବୀକ୍ଷଣ ଯନ୍ତ୍ର ଭିତରେ
କେହି ଜଣେ ଗବେଷକ ଦେଖୁଥିବା ପଦାର୍ଥ ପରି
ମୋତେ ଚାହିଁଲା ।

ମୁଁ କିଛି କିଛି ଶବ୍ଦ ବୁଝିବାକୁ ଲାଗିଲି
ଯଥା କୀଟ ଆଉ ପଥର
ଅର୍ଥାତ୍ କୀଟ ଓ ପଥର ଇଁ ।

କୋଳାହଳ, ଚିକ୍ରାର
ହଠାତ୍ ଶୁଭିଲା ତ’
ମୋ ସାମ୍ନାରେ ଉଭା ହେଲା ଏକ ଦଉଡି

ମୁଁ ଫେରିଲି ଚର୍ଚ୍ଚ ଘଣ୍ଟିର ଶବ୍ଦକୁ
ପାଉଁରୁଟିର ବାସ୍ନାକୁ
ବସ୍ୟାତ୍ରାର ସମୟ ନିର୍ଘଣ୍ଟକୁ
ଗଛ ତଳ ଛାଇକୁ
ଓ ପାଣିପାଗ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଆଲୋଚନାକୁ,

ମୁଁ ଫେରିଲି ବି
ଧର୍ମ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଡୁବନର ପ୍ରକିୟାକୁ
କରୁଣ ସମ୍ଭାବନାକୁ
ଏବଂ ଖବରକାଗଜର ମୁଖ୍ୟ ଧାଡ଼ିକୁ
ଯେଉଁ ଧାଡ଼ିମାନଙ୍କରେ ମୁଁ ଇଁ ଥିଲି ।

Übersetzung Odiya: Basudev Sunani

 

Biografie Jan Wagner

Weitere Gedichte

giersch /
ଅନାବନା ଗଛ


koalas /
কোয়ালা / କୋଅ ।ଲାସ୍ ଭାଲୁ


versuch über mücken /
মশা বিষয়ক প্রয়াস / মশার ওপর উদ্যোগ / ମଶା କଥା