Gedichte

versuch über mücken /মশা বিষয়ক প্রয়াস / মশার ওপর উদ্যোগ / ମଶା କଥା

versuch über mücken
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

als hätten sich alle buchstaben
auf einmal aus der zeitung gelöst
und stünden als schwarm in der luft;

stehen als schwarm in der luft,
bringen von all den schlechten nachrichten
keine, dürftige musen, dürre

pegasusse, summen sich selbst nur ins ohr;
geschaffen aus dem letzten faden
von rauch, wenn die kerze erlischt,

so leicht, daß sich kaum sagen läßt: sie sind,
erscheinen sie fast als schatten,
die man aus einer anderen welt

in die unsere wirft; sie tanzen,
dünner als mit bleistift gezeichnet
die glieder; winzige sphinxenleiber;

der stein von rosetta, ohne den stein.

(aus: Regentonnenvariationen, Hanser Berlin Verlag, Berlin 2014)


মশা বিষয়ক প্রয়াস

যেন বা হঠাৎ অক্ষরগুলো খবরকাগজ থেকে
                    নিজেদের খুলে নিয়ে
                    দাঁড়িয়ে রয়েছে হাওয়ায় ঝাঁকের মত;

                    থেমে আছে যেন হাওয়ায় ঝাঁকের মত,
                    আনছে না কোনও একটাও যত খারাপ খবর
                    থেকে, দুর্বল সব প্রেরণার দেবী, হাড়জিরজিরে
 
                    পেগাসাস দল, বিনবিন করে নিজেরাই শুধু কানে;
                    মোমবাতি নেভা ধোঁয়াটির শেষ
                    সুতো থেকে উদগত,

                    এত নির্ভার, কে বলবে ওরা আছে
                    ওরা আসে প্রায় ছায়ার মতন
                    কে যেন ওদের অন্য জগৎ থেকে

                    ছুঁড়ে পাঠিয়েছে আমাদের; ওরা নাচে
                    পেনসিলে আঁকা অঙ্গ রেখার চেয়েও
                    শীর্ণতর, ক্ষুদে ক্ষুদে স্ফিংকস-শরীর

                    শিলাহীন এক, রোজেত্তা শিলা শুধু।

                    
                   

                                         অনুবাদঃ সুমন্ত মুখোপাধ্যায়

Übersetzung Bengali: Sumantha Mukhopadhyay

মশার ওপর উদ্যোগ

সমস্ত অক্ষর যেন নিজেদের ছাড়িয়ে নিয়েছে
খবর কাগজ থেকে আচমকা , আর
দাঁড়িয়ে পড়েছে যেন, ঝাঁক বেঁধে, হাওয়ায়

দাঁড়িয়ে রয়েছে ওরা,  ঝাঁক যেন , হাওয়ায়
দুঃসহ সংবাদ যত, তা থেকে আনে না
একটিও , বিজ্ঞ বিদ্যাদেবীগণ, শীর্ণকায়

পেগেসাস-সঙ্ঘ, সুরে গায় স্বয়ং কানে
ধোঁয়ার অবশেষ সুতো থেকে
উদ্ভুত, যখন কোন বাতি যায় নিভে,

এত লঘু, বলাই যায়না, আছে কি-না
স্বয়ম্ভুব, যেন প্রায় ছায়ার মতন
অন্য কোন বিশ্ব থেকে  কেউ

 আমাদেরটিতে দেয় ছুঁড়ে, ওরা নাচে,
শীর্ণতর, পেনসিল-দিয়ে-আঁকার-চেয়েও
শরীরাংশ, ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র স্ফিংক্স শরীর

যেন বা পাথর-টুকু বাদে লিপি-উৎকীর্ণ রোজেত্তা-পাথর।

Übersetzung Bengali: Yashodhra Ray Chaudhari

ମଶା କଥା

ଯେମିତି କି ଅ ।କାଶରେ ଖବରକାଗଜର ସବୁ ଅକ୍ଷର
ସେମାନଙ୍କର ଉଡ଼ାଣ, ଭେଳା ଭେଳା
ଝଡ଼ିପୋକଙ୍କ ଶୋଭାଯାତ୍ରା ପରି  । ।

ସାରା ଅ ।କାଶ ଅକ୍ଷରଙ୍କ ଝଡ଼ିପୋକ  ।

ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ନଥାଏ କୌଣସି
ଅଶୁଭ ସୂଚନା ଓ ଖବର  । ।

ଲିଭିଯାଉଥିବା ସଂଜ 'ୀପର ବିଲୟମାନ ଧୂଅାଁରେ
ସ୍ୱର ଖଞ୍ଜି ଅ ।ମ କାନରେ ଗୁଣୁଗୁଣୁ ହୁଅନ୍ତି
ଜ୍ଞାନ'ାତ୍ରୀ େ'ବୀ ଓ କ୍ଷୀଣକାୟ ପେଗାସସ୍  । ।

ସେମାନେ ଏତେ ହାଲୁକା ଯେ
ସତେକି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଇ ପରି ଫିଙ୍ଗି େ'ଇଛି
ଅନ୍ୟ ଏକ ଜଗତରୁ ଅ ।ମରି ଜଗତକୁ  ।

ସେମାନେ ନାଚନ୍ତି
ତାଙ୍କ ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ପେନ୍ସିଲ୍ ଅଂକା ଚିତ୍ରର ରେଖାଠାରୁ
ଅ ।ହୁରି ପତଳା
ଏବଂ ଶରୀର ଛୋଟିଅ ।
ନୀଳମଣିରେ ଗଢା ଛୋଟିଅ । ସ୍ଫିଙ୍କସ୍ ପରି
ବିନା ପଥରରେ  । ।

Übersetzung Odiya: Kedar Misra

 

Biografie Jan Wagner

Weitere Gedichte

giersch /
ଅନାବନା ଗଛ


im brunnen /
কুয়োর ভেতরে / କୂଅ ଭିତରେ


koalas /
কোয়ালা / କୋଅ ।ଲାସ୍ ଭାଲୁ