بند مکانس منز روزن والین کن / ÜBERDENKT EUERE BEHAUSUNGEN
بند مکانس منز روزن والین کن
ہے پوشونس درس نبہ ژھیدنس تل روزن والیو
مہ اسو۔۔۔ ییمس ننس ، چھینس، بے چھپرہ آوارس پیٹھ
چھُنہ زانان کانہہ بنہء
زونہ ، تارکن تہ آفتابن منز
تہندیی ناکمل مکانہ۔۔۔ ااوسیمتس بوسیدہ نبس تل
ژلونس سمیس سیتیی ہنہ ہنہ چھلہ چھلی وسیی پیوان
امیی سند گر چھ ژپنجہ دوران
سفید شینہ ولتھ سنگرء دندیی دندیی
خاموش کھرِژلونس نیلس جنڈس پتہ پتہ
چھٹہ پونپر
کانہہ زنوان نہ کنہ زأنیی متہ سونتچ
امیی سنزن بے سوکھ اچھن منز وپھوار
ہوکھین آرن ہنزو کنیو پیٹھی
یمن نوو تاپھ ناوان دُہے
گڈونجس پیٹھ آبہ نوٹ
تریشہ ہتین رہرون کیُت
امیی سند مقدس آستان
بے بونیی چھ تہندیی تم سونہ مےژ ہندیی کھہہ
بے انہار بتھیی کرتھ حورن تہ غلمانن ہندین وٹھن پیٹھ
مرتھ وٹھ کُمجار
بے مأل اچھن برونٹھ کنیہ چأریی پأتھر
امیی سنندیی مژر تہ ارسر
بے گوڈ تہ بے اند وتن پیٹھ ہلیی پدیی
کنہ فرہنگس دستورس نہ تأبین
ہے پوشونس درس نبہ ژھیدنس تل روزن والیو!
مہ اسو ییمس ننس چھینس
بے چھپرہ آوارس پیٹھ۔
Shafi Shauq
ہے پوشونس درس نبہ ژھیدنس تل روزن والیو
مہ اسو۔۔۔ ییمس ننس ، چھینس، بے چھپرہ آوارس پیٹھ
چھُنہ زانان کانہہ بنہء
زونہ ، تارکن تہ آفتابن منز
تہندیی ناکمل مکانہ۔۔۔ ااوسیمتس بوسیدہ نبس تل
ژلونس سمیس سیتیی ہنہ ہنہ چھلہ چھلی وسیی پیوان
امیی سند گر چھ ژپنجہ دوران
سفید شینہ ولتھ سنگرء دندیی دندیی
خاموش کھرِژلونس نیلس جنڈس پتہ پتہ
چھٹہ پونپر
کانہہ زنوان نہ کنہ زأنیی متہ سونتچ
امیی سنزن بے سوکھ اچھن منز وپھوار
ہوکھین آرن ہنزو کنیو پیٹھی
یمن نوو تاپھ ناوان دُہے
گڈونجس پیٹھ آبہ نوٹ
تریشہ ہتین رہرون کیُت
امیی سند مقدس آستان
بے بونیی چھ تہندیی تم سونہ مےژ ہندیی کھہہ
بے انہار بتھیی کرتھ حورن تہ غلمانن ہندین وٹھن پیٹھ
مرتھ وٹھ کُمجار
بے مأل اچھن برونٹھ کنیہ چأریی پأتھر
امیی سنندیی مژر تہ ارسر
بے گوڈ تہ بے اند وتن پیٹھ ہلیی پدیی
کنہ فرہنگس دستورس نہ تأبین
ہے پوشونس درس نبہ ژھیدنس تل روزن والیو!
مہ اسو ییمس ننس چھینس
بے چھپرہ آوارس پیٹھ۔
Shafi Shauq
ÜBERDENKT EUERE BEHAUSUNGEN
Ihr alle, die ihr ein festes Dach über dem Kopf habt
Unter der beständigen Kuppel des Himmels
Spottet nicht des obdachlosen Habenichts, des
Unbehaust Umherstreifenden
Der heimlose Vagabund
Der keine sicheren Bereiche kennt, Tag und Nacht
Blickt er eure auf ewig unfertigen Häuser
Errichtet unter einem verrottenden Firmament
Bröckelnder Zeit.
Seine Pferde, die lautlos
Über verschneiten Horizonten einer blauen
Rasch dahinziehenden Flagge hinterhergaloppieren
Kennen keine Grenzen
Kunterbunte Schmetterlinge
Die keinen vorhersehbaren Frühling verheißen
Flattern in seinen Augen. Unermüdlich steigen sie auf
Aus den Gesteinsbrocken der Schluchten
Täglich gebadet in neuem Sonnenlicht
Ein Krug Wasser
Auf einem Holzgestell unter einer alten Ulme
Für den durstigen Reisenden
Ist sein heiliger Schrein
Unfruchtbar sind eure erzebenen Felder aus Gold
Die ausdruckslosen Gesichter der Huris und Epheben
Mit dem gemalten Lächeln auf ihren toten Lippen
Eine Farce sind sie für Augen, die nicht begehren.
Seine eigensinnigen und ziellosen Schritte
Beschreiten einem Weg ohne Anfang und Ende
Und folgen keiner Methode
Übersetzung: Gerhard Falkner
Weitere Gedichte
سیٹھاہ نندبون چھ دنیا /
ein schöner Ort ist die Welt
گلاب روے سبز وُڈنیہ /
Grasgrüne Schals und rosafarbene Gesichter
بس ییمہ آیہ آو بہار /
so kommt der Frühling wieder herbei
Ihr alle, die ihr ein festes Dach über dem Kopf habt
Unter der beständigen Kuppel des Himmels
Spottet nicht des obdachlosen Habenichts, des
Unbehaust Umherstreifenden
Der heimlose Vagabund
Der keine sicheren Bereiche kennt, Tag und Nacht
Blickt er eure auf ewig unfertigen Häuser
Errichtet unter einem verrottenden Firmament
Bröckelnder Zeit.
Seine Pferde, die lautlos
Über verschneiten Horizonten einer blauen
Rasch dahinziehenden Flagge hinterhergaloppieren
Kennen keine Grenzen
Kunterbunte Schmetterlinge
Die keinen vorhersehbaren Frühling verheißen
Flattern in seinen Augen. Unermüdlich steigen sie auf
Aus den Gesteinsbrocken der Schluchten
Täglich gebadet in neuem Sonnenlicht
Ein Krug Wasser
Auf einem Holzgestell unter einer alten Ulme
Für den durstigen Reisenden
Ist sein heiliger Schrein
Unfruchtbar sind eure erzebenen Felder aus Gold
Die ausdruckslosen Gesichter der Huris und Epheben
Mit dem gemalten Lächeln auf ihren toten Lippen
Eine Farce sind sie für Augen, die nicht begehren.
Seine eigensinnigen und ziellosen Schritte
Beschreiten einem Weg ohne Anfang und Ende
Und folgen keiner Methode
Übersetzung: Gerhard Falkner
Biografie Shafi Shauq
Weitere Gedichte
سیٹھاہ نندبون چھ دنیا /
ein schöner Ort ist die Welt
گلاب روے سبز وُڈنیہ /
Grasgrüne Schals und rosafarbene Gesichter
بس ییمہ آیہ آو بہار /
so kommt der Frühling wieder herbei