Poets and Speakers

بند مکانس منز روزن والین کن / ÜBERDENKT EUERE BEHAUSUNGEN

بند مکانس منز روزن والین کن

ہے پوشونس درس نبہ ژھیدنس تل روزن والیو
مہ اسو۔۔۔ ییمس ننس ، چھینس، بے چھپرہ آوارس پیٹھ

چھُنہ زانان کانہہ بنہء
زونہ ، تارکن تہ آفتابن منز
تہندیی ناکمل مکانہ۔۔۔ ااوسیمتس بوسیدہ نبس تل
ژلونس سمیس سیتیی ہنہ ہنہ چھلہ چھلی وسیی پیوان

امیی سند گر چھ ژپنجہ دوران
سفید شینہ ولتھ سنگرء دندیی دندیی
خاموش کھرِژلونس نیلس جنڈس پتہ پتہ

چھٹہ پونپر
کانہہ زنوان نہ کنہ زأنیی متہ سونتچ
امیی سنزن بے سوکھ اچھن منز وپھوار
ہوکھین آرن ہنزو کنیو پیٹھی
یمن نوو تاپھ ناوان دُہے


گڈونجس پیٹھ آبہ نوٹ
تریشہ ہتین رہرون کیُت
امیی سند مقدس آستان

بے بونیی چھ تہندیی تم سونہ مےژ ہندیی کھہہ
بے انہار بتھیی کرتھ حورن تہ غلمانن ہندین وٹھن پیٹھ
مرتھ وٹھ کُمجار
بے مأل اچھن برونٹھ کنیہ چأریی پأتھر
امیی سنندیی مژر تہ ارسر
بے گوڈ تہ بے اند وتن پیٹھ ہلیی پدیی
کنہ فرہنگس دستورس نہ تأبین

ہے پوشونس درس نبہ ژھیدنس تل روزن والیو!
مہ اسو ییمس ننس چھینس
بے چھپرہ آوارس پیٹھ۔


Shafi Shauq
ÜBERDENKT EUERE BEHAUSUNGEN

Ihr alle, die ihr ein festes Dach über dem Kopf habt
Unter der beständigen Kuppel des Himmels
Spottet nicht des obdachlosen Habenichts, des
Unbehaust Umherstreifenden

Der heimlose Vagabund
Der keine sicheren Bereiche kennt, Tag und Nacht
Blickt er eure auf ewig unfertigen Häuser
Errichtet unter einem verrottenden Firmament
Bröckelnder Zeit.

Seine Pferde, die lautlos
Über verschneiten Horizonten einer blauen
Rasch dahinziehenden Flagge hinterhergaloppieren
Kennen keine Grenzen

Kunterbunte Schmetterlinge
Die keinen vorhersehbaren Frühling verheißen
Flattern in seinen Augen. Unermüdlich steigen sie auf
Aus den Gesteinsbrocken der Schluchten
Täglich gebadet in neuem Sonnenlicht

Ein Krug Wasser
Auf einem Holzgestell unter einer alten Ulme
Für den durstigen Reisenden
Ist sein heiliger Schrein

Unfruchtbar sind eure erzebenen Felder aus Gold
Die ausdruckslosen Gesichter der Huris und Epheben
Mit dem gemalten Lächeln auf ihren toten Lippen
Eine Farce sind sie für Augen, die nicht begehren.
Seine eigensinnigen und ziellosen Schritte
Beschreiten einem Weg ohne Anfang und Ende
Und folgen keiner Methode

Translation: Gerhard Falkner

Rethink your shelters

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

O you, dwelling under solid roofs
beneath the abiding dome of the sky!
Do not laugh at this bareheaded,
shelter-less vagrant.

The houseless tramp,
knowing no lines, discerns
in the sun and the moon
your never-finished houses
erected under the putrid dome of the firmament
crumbling with time.

His horses, gallop silently
after a fast moving blue flag
over snowy horizons,
know no bounds.

The motley butterflies,
auguring no predicted spring
flutter in his eyes, soar relentlessly
over the shingles of the ravines washed by showers and sunlight.

The water-pitcher
placed on a wooden stand under an aged elm
is his most sacred shrine for the wayfarers.

Unproductive are your level fields
made of gold.
With painted smiles
on their unchanging complexion
yours houris and lads

make a trite farce before desire-less eyes.
His incongruities
his wayward travelling
on paths without beginning,
without end and direction
are not servile to any lexicon.

 

Biography Shafi Shauq

More poems

سیٹھاہ نندبون چھ دنیا /
ein schöner Ort ist die Welt


گلاب روے سبز وُڈنیہ /
Grasgrüne Schals und rosafarbene Gesichter


بس ییمہ آیہ آو بہار /
so kommt der Frühling wieder herbei