કવિતા વિષે ચાટુક્તિઓ – માંથી / Ein Gedicht
કવિતા વિષે ચાટુક્તિઓ – માંથી
કવિતા વિષે ચાટુક્તિઓ – માંથી
કવિતા
રહેમદિલીથી ભોંકી દે છે
જમૈયો
તમારા જિગરમાં
કતલના હેતુ વિષે હોતી નથી કોઈને ખબર
મારનાર ઈસમ પણ નિશ્ચિતપણે બતાડી શકતો નથી કતલનું સ્થળ
જ્યારે ઊલટતપાસ થાય છે ત્યારે ખબર પડે છે કે બધા જ ચશ્મદીદ ગવાહો
ખરે વખતે મશગૂલ હતા આંખો મીંચીને સ્વપ્ન જોવામાં
ને સ્વપ્નના વર્ણનમાં વ્યક્તિએ વ્યક્તિએ હોય છે પાઠફેર
છેવટે જ્યારે જપ્ત કરવામાં આવે છે
કતલનું હથિયાર
ત્યારે એ હોય છે
એકાદ પલાશનું ફૂલ, લોહીના લયથી ખરડાયેલું
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
કવિતા વિષે ચાટુક્તિઓ – માંથી
કવિતા
રહેમદિલીથી ભોંકી દે છે
જમૈયો
તમારા જિગરમાં
કતલના હેતુ વિષે હોતી નથી કોઈને ખબર
મારનાર ઈસમ પણ નિશ્ચિતપણે બતાડી શકતો નથી કતલનું સ્થળ
જ્યારે ઊલટતપાસ થાય છે ત્યારે ખબર પડે છે કે બધા જ ચશ્મદીદ ગવાહો
ખરે વખતે મશગૂલ હતા આંખો મીંચીને સ્વપ્ન જોવામાં
ને સ્વપ્નના વર્ણનમાં વ્યક્તિએ વ્યક્તિએ હોય છે પાઠફેર
છેવટે જ્યારે જપ્ત કરવામાં આવે છે
કતલનું હથિયાર
ત્યારે એ હોય છે
એકાદ પલાશનું ફૂલ, લોહીના લયથી ખરડાયેલું
Ein Gedicht
Ein Gedicht
Dein Gedicht
bedrängt
mich.
Ich wüßte gern, warum
bedrängt es meinen
Kopf, die Brust,
mein Herz.
Bei den Ermittlungen
kam heraus,
daß alle Augenzeugen
gerade mit sich
selbst beschäftigt
waren.
Jeder von ihnen
sah meinen Tod
anders.
Als das Gedicht
beschlagnahmt wurde,
konnte man erkennen,
daß es kein Messer war,
nur ein Palasazweig
in Flammen.
Translation: Thomas Kunst
from “Pseudo-Panegyric to Poetry” The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
A Poem
A poem
stabs a dagger
in your heart --
mercifully.
Nobody is aware of the motive
even the victim cannot show the exact spot.
Interrogation reveals
that all eye-witnesses were in a state of dream
with their eyes closed at the critical moment
and the narrative of the dream differs from person to person.
Finally,
when the weapon is recovered,
one finds that it was
a palash flower, soaked in the rhythm of blood.
Translation: Dr. Piyush Joshi and Dr. Rajendrasinh Jadeja
More Poems
ગુલાબ /
Rose
સ્ત્રી /
Frau
૪ સૃષ્ટિમંડાણની કથાઓ-માંથી/
srishthi
Ein Gedicht
Dein Gedicht
bedrängt
mich.
Ich wüßte gern, warum
bedrängt es meinen
Kopf, die Brust,
mein Herz.
Bei den Ermittlungen
kam heraus,
daß alle Augenzeugen
gerade mit sich
selbst beschäftigt
waren.
Jeder von ihnen
sah meinen Tod
anders.
Als das Gedicht
beschlagnahmt wurde,
konnte man erkennen,
daß es kein Messer war,
nur ein Palasazweig
in Flammen.
Translation: Thomas Kunst
from “Pseudo-Panegyric to Poetry” The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
A Poem
A poem
stabs a dagger
in your heart --
mercifully.
Nobody is aware of the motive
even the victim cannot show the exact spot.
Interrogation reveals
that all eye-witnesses were in a state of dream
with their eyes closed at the critical moment
and the narrative of the dream differs from person to person.
Finally,
when the weapon is recovered,
one finds that it was
a palash flower, soaked in the rhythm of blood.
Translation: Dr. Piyush Joshi and Dr. Rajendrasinh Jadeja
Biography Harish Meenashru
More Poems
ગુલાબ /
Rose
સ્ત્રી /
Frau
૪ સૃષ્ટિમંડાણની કથાઓ-માંથી/
srishthi