Anmerkung zu Jona / ইউনুস নবীর প্রতি মন্তব্য
Anmerkung zu Jona
das Wort, das nicht eintrifft –
trotzdem, wir gehen nicht in die Immanenz
eines dickbäuchigen dunklen, kaum
zu erforschenden Lebens sich in sich
im weiten Meer des Wals –
es strömt, läuft
über die Augen
immer wartest du auf ein Zeichen –
unsterblicher Stursinn
und der ganze Himmel hing voller
Leuchttierchen, so träufelten wir
die Lüge in Jonas Ohr
zieh hinaus in die Welt
in die zerzauste Leere
Hendrik Jackson
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
das Wort, das nicht eintrifft –
trotzdem, wir gehen nicht in die Immanenz
eines dickbäuchigen dunklen, kaum
zu erforschenden Lebens sich in sich
im weiten Meer des Wals –
es strömt, läuft
über die Augen
immer wartest du auf ein Zeichen –
unsterblicher Stursinn
und der ganze Himmel hing voller
Leuchttierchen, so träufelten wir
die Lüge in Jonas Ohr
zieh hinaus in die Welt
in die zerzauste Leere
Hendrik Jackson
ইউনুস নবীর প্রতি মন্তব্য
যে আওয়াজ এসে পৌছায় না
তবু আমরা স্ফীতোদর অন্ধকারে
কদাচিৎ দেখা যায় এমন জীবনের সর্বেশ্বর বাদে ঢুকে যাই না, নিজের ভেতর নিজে
তিমিদের বিস্তৃত সাগরে
বয়ে চলে, ভেসে যায়
ধুয়ে দেয় চোখের পাতা
সারাক্ষণ একটি ইশারার অপেক্ষায় আছো তুমি
এক অনিঃশেষ একগুঁয়ে জেদ
আর পুরোটা আকাশ ঝুলে ছিলো
অসংখ্য জোনাকীর বিচূর্ণ আলো নিয়ে, এইভাবে বিন্দু বিন্দু ঝরেছিলাম আমরা
মিথ্যাটি ইউনুসের কানে
যাও, উদাত্ত দুনিয়ায়
বিস্রস্ত শূন্যতায়।
Translation: Shahnaz Munni
Note on Jonah The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
the word that does not come to pass -
and yet, we do not go into the immanence
of a big-bellied, dark, barely
discernible life, self within self
in the whale’s wide ocean -
it streams, flows
over the eyes
you’re always waiting for a sign
- undying stubbornness
and the whole sky was hung with
luminous creatures, thus did we trickle
the lie into Jonah’s ear
go forth into the world
into the windswept void
Translation: Nicholas Grindell
Note unto Jonah The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
the Word, that doesn’t arrive –
regardless, we’re not going into the immanence
an obese obscure, not much
to explore Life itself unto itself
in the open Ocean of the Whale –
it washes, runs
over the eyes
you’re always waiting for a Sign –
immortal stubborness
and all of Heaven hangs stuffed
with Doglights, so we trickle
the lie into Jonah’s ear
go out to the World
into the unkempt Emptiness
Translation: Nicholas Perrin
More Poems
Erdreich /
মৃত্তিকাজগৎ
Inventar der Welt /
পৃথিবীর সারণি
Kroppzeug; (hieronymus bosch)/
ইতর; (হিরোনেমাস বস)
Rauschen /
স্ স্ স্
Novemberlicht /
নভেম্বরের আলো
যে আওয়াজ এসে পৌছায় না
তবু আমরা স্ফীতোদর অন্ধকারে
কদাচিৎ দেখা যায় এমন জীবনের সর্বেশ্বর বাদে ঢুকে যাই না, নিজের ভেতর নিজে
তিমিদের বিস্তৃত সাগরে
বয়ে চলে, ভেসে যায়
ধুয়ে দেয় চোখের পাতা
সারাক্ষণ একটি ইশারার অপেক্ষায় আছো তুমি
এক অনিঃশেষ একগুঁয়ে জেদ
আর পুরোটা আকাশ ঝুলে ছিলো
অসংখ্য জোনাকীর বিচূর্ণ আলো নিয়ে, এইভাবে বিন্দু বিন্দু ঝরেছিলাম আমরা
মিথ্যাটি ইউনুসের কানে
যাও, উদাত্ত দুনিয়ায়
বিস্রস্ত শূন্যতায়।
Translation: Shahnaz Munni
Note on Jonah The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
the word that does not come to pass -
and yet, we do not go into the immanence
of a big-bellied, dark, barely
discernible life, self within self
in the whale’s wide ocean -
it streams, flows
over the eyes
you’re always waiting for a sign
- undying stubbornness
and the whole sky was hung with
luminous creatures, thus did we trickle
the lie into Jonah’s ear
go forth into the world
into the windswept void
Translation: Nicholas Grindell
Note unto Jonah The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
the Word, that doesn’t arrive –
regardless, we’re not going into the immanence
an obese obscure, not much
to explore Life itself unto itself
in the open Ocean of the Whale –
it washes, runs
over the eyes
you’re always waiting for a Sign –
immortal stubborness
and all of Heaven hangs stuffed
with Doglights, so we trickle
the lie into Jonah’s ear
go out to the World
into the unkempt Emptiness
Translation: Nicholas Perrin
Biography Hendrik Jackson
More Poems
Erdreich /
মৃত্তিকাজগৎ
Inventar der Welt /
পৃথিবীর সারণি
Kroppzeug; (hieronymus bosch)/
ইতর; (হিরোনেমাস বস)
Rauschen /
স্ স্ স্
Novemberlicht /
নভেম্বরের আলো