Inventar der Welt / পৃথিবীর সারণি
Inventar der Welt
Wanderschaft ? Stimmen? (sirrende Drähte) – sahst du beim Landen: himmelwärts
im Flieger gehörtest du vielleicht zum Inventar der Welt, in den Augen des Kindes.
erst liegt das Panorama da wie eine Eidechse, dann plötzlich wischt es vorüber
eine stufenlose Verminderung der Intensitäten, im Glas schimmerte Angst
(bobeobi peli guby) summtest du. so oder so beseelen wir nur fremde Interieurs
leuchten zwischen globalen Leerstellen (Strohfeuer von Puppen). aber
an Schwermut zu saugen oder den Zaunkönig zum Vogel des Jahres zu krönen
– ist eines. wie in Endlosschleifen, verhangener Ausnahmezustand:
völlig benebelt (ein mail) – brennt der Herbst auf – weht aus der Tür des Cockpits
Hendrik Jackson
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
Wanderschaft ? Stimmen? (sirrende Drähte) – sahst du beim Landen: himmelwärts
im Flieger gehörtest du vielleicht zum Inventar der Welt, in den Augen des Kindes.
erst liegt das Panorama da wie eine Eidechse, dann plötzlich wischt es vorüber
eine stufenlose Verminderung der Intensitäten, im Glas schimmerte Angst
(bobeobi peli guby) summtest du. so oder so beseelen wir nur fremde Interieurs
leuchten zwischen globalen Leerstellen (Strohfeuer von Puppen). aber
an Schwermut zu saugen oder den Zaunkönig zum Vogel des Jahres zu krönen
– ist eines. wie in Endlosschleifen, verhangener Ausnahmezustand:
völlig benebelt (ein mail) – brennt der Herbst auf – weht aus der Tür des Cockpits
Hendrik Jackson
পৃথিবীর সারণি
সফর? কণ্ঠস্বর? (গুঞ্জরনরত তার)—তুমি নামার সময়ে চোখ রেখেছিলে: আকাশের দিকে
উড়ানে হয়তো ছিলে পৃথিবীর সারণিতে, শিশুটির চোখে।
শুরুতে ছড়ানো দৃশ্য টিকটিকির মতো শুয়ে ছিল, এর পর অকস্মাৎ শোঁ শোঁ শব্দে গত
তীব্রতা ক্রমশ বিলীন, আশঙ্কা ঝিকিয়ে ওঠে কাচে
(বোবেওবি পেলি গুবি) গুনগুনালে তুমি। আমরা যা করি তা তো প্রাণময় করে তোলা অচেনা ভেতর:
পৃথিবীর অবকাশে ঝলকে ওঠা (খড়ের আগুন যেন) তবু
বিষণ্নতা শুষে নেওয়া কিংবা দুধরাজকে পরিয়ে দেয়া বছরের পাখির মুকুট
—সবই এক। যেন বাঁধা অন্তহীন ফাঁসে, জরুরি সময়ে:
কুয়াশায় একাকার (একটি চিঠি)—পুড়ছে শরৎ—ককপিটের দরজা দিয়ে বয়ে চলে যায়
Translation Bangaldeshi: Sajjad Sharif
inventory of the world
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
travels? voices? (buzzing wires) – on landing you looked: heavenwards
in flight perhaps you belonged to the inventory of the world, in the child’s eyes.
at first the panorama lies there like a lizard, then suddenly it’s whizzing past
a gradual fading of intensities, dread shimmered in the glass
(bobeobi peli guby) you hummed. all we do anyway is animate strange interiors:
gleaming between global vacancies (straw dolls aflame) but
sucking on melancholy or crowning the kingfisher bird of the year
- is one and the same. like in endless loops, overcast state of emergency:
totally fogged (a mail) autumn burns into view wafting out the cockpit door.
Translation: Nicholas Grindell
More Poems
Anmerkung zu Jona/
ইউনুস নবীর প্রতি মন্তব্য
Erdreich /
মৃত্তিকাজগৎ
Kroppzeug; (hieronymus bosch)/
ইতর; (হিরোনেমাস বস)
Rauschen /
স্ স্ স্
Novemberlicht /
নভেম্বরের আলো
সফর? কণ্ঠস্বর? (গুঞ্জরনরত তার)—তুমি নামার সময়ে চোখ রেখেছিলে: আকাশের দিকে
উড়ানে হয়তো ছিলে পৃথিবীর সারণিতে, শিশুটির চোখে।
শুরুতে ছড়ানো দৃশ্য টিকটিকির মতো শুয়ে ছিল, এর পর অকস্মাৎ শোঁ শোঁ শব্দে গত
তীব্রতা ক্রমশ বিলীন, আশঙ্কা ঝিকিয়ে ওঠে কাচে
(বোবেওবি পেলি গুবি) গুনগুনালে তুমি। আমরা যা করি তা তো প্রাণময় করে তোলা অচেনা ভেতর:
পৃথিবীর অবকাশে ঝলকে ওঠা (খড়ের আগুন যেন) তবু
বিষণ্নতা শুষে নেওয়া কিংবা দুধরাজকে পরিয়ে দেয়া বছরের পাখির মুকুট
—সবই এক। যেন বাঁধা অন্তহীন ফাঁসে, জরুরি সময়ে:
কুয়াশায় একাকার (একটি চিঠি)—পুড়ছে শরৎ—ককপিটের দরজা দিয়ে বয়ে চলে যায়
Translation Bangaldeshi: Sajjad Sharif
inventory of the world
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
travels? voices? (buzzing wires) – on landing you looked: heavenwards
in flight perhaps you belonged to the inventory of the world, in the child’s eyes.
at first the panorama lies there like a lizard, then suddenly it’s whizzing past
a gradual fading of intensities, dread shimmered in the glass
(bobeobi peli guby) you hummed. all we do anyway is animate strange interiors:
gleaming between global vacancies (straw dolls aflame) but
sucking on melancholy or crowning the kingfisher bird of the year
- is one and the same. like in endless loops, overcast state of emergency:
totally fogged (a mail) autumn burns into view wafting out the cockpit door.
Translation: Nicholas Grindell
Biography Hendrik Jackson
More Poems
Anmerkung zu Jona/
ইউনুস নবীর প্রতি মন্তব্য
Erdreich /
মৃত্তিকাজগৎ
Kroppzeug; (hieronymus bosch)/
ইতর; (হিরোনেমাস বস)
Rauschen /
স্ স্ স্
Novemberlicht /
নভেম্বরের আলো