ৰজ:স্বলা / Rajaswala
সভ্যতাৰ প্ৰস্তৰ বেৰৰ প্ৰথমচটা শিল মোৰেই শৰীৰত পেলোৱা হৈছিল
তোমাৰ কল্পনাৰ সুন্দৰতম উপমাৰে বিভূষিত এক ভীষণ ৰোমান্টিক আইডিয়া মই
কষ্টকৰ, ক্লান্ত, তেজ-সমস্ত সময়তো কমনীয়,
তোমাৰ কল্পনাৰ দুৰ্লভ একবস্ত্ৰ নাৰী!
হেনো মোক ৰক্ষা কৰাৰ আয়োজনতেই শৈল-কঠিন
পৃথিৱীৰ সমস্ত নিয়ম
মোৰ শৰীৰ ঘেৰি ৰক্ষাকৱচৰ নিৰ্ভুল স্থাপত্য তোমাৰ
মোৰ শৰীৰৰূপী তোমাৰ পুৰুষাৰ্থৰ দুৰ্গ,
মোৰেই ৰক্তাক্ত অস্তিত্বৰ পৰা যিয়ে ৰক্ষা কৰে তোমাৰ পৌৰুষক
ময়েইটো তোমাৰ সমস্ত ভীতিৰ চূড়ান্ত কায়া!
এদিন তোমাৰ উপাসনাৰ মজিয়াত উন্মুক্ত হ’ব
মোৰ শৰীৰৰ ইতিহাস
তোমাৰ পৱিত্ৰতাৰ দেৱাল খহাই আতাহ পাৰি উঠিব
মোৰ অপৱিত্ৰ তেজোদ্ভূত হেজাৰ ৰক্তবীজ
সেইদিনা মোৰ পৰিচয় ক’ম তোমাক
তোমাৰ পৌৰুষৰ দুৰ্গতেই মোৰ জন্ম বাৰম্বাৰ
মই তেজীমলা।
Maitrayee Patar
Die Menschheit fußt auf meinem Körper
doch du schmückst dir aus, ich wäre eine Arabeske, ein Ideal.
Sogar noch während meiner Tage, wenn ich erschöpft und müde bin
hüllst du mich ein in deine Phantasien und machst mich unsichtbar
Vielleicht schützen mich diese stupiden Regeln sogar.
Um meinen Körper rein zu halten umstellst du ihn mit Barrikaden
als müsste deine gesammelte Männlichkeit sich schützen
vor meiner versehrten Lebendigkeit
Sonst spiegelt sich womöglich noch deine Angst in mir.
Eines Tages aber wird einmal selbst in deinem Schrein, auf deinem Altar
mein ganzer Körper wie ein Buch geöffnet lesbar sein
und Abertausende von Raktabeeja, meinem unreinen Blut entsprungen
werden kommen, rasend vor Zorn
reißen sie deine bigotten Mauern ein.
An diesem Tag werde ich mich dir offenbaren.
Ich muss wieder und wieder in dein Paschaschloss rein.
So bin ich Tejimola.
Anmerkungen:
Rajaswala: Ein assamesisches Wort, das vom Sanskrit hergeleitet wird. Es bezeichnet eine Frau, die ihre Regel hat. Die Verhaltensregeln für Frauen während der Menstruation sind in Indien, besonders in Assam sehr patriarchalisch und rückständig.
Tejimola: Ein junges Mädchen, das von seiner Stiefmutter gefoltert und getötet wird. Aber es wird in unterschiedlicher Gestalt immer wieder geboren. Nach zahllosen Wiedergeburten kehr es zurück zu seiner menschlichen Gestalt.
Übersetzung: Kerstin Preiwuss
Weitere Gedichte
চাৰাংকাত /
Charangkat
চেগুন ফুলৰ কবিতা /
Das Gedicht von der Teakholzblüte
আবেলি /
Nachmittag