Панельна дискусія
Перекладати під час війни

Стійкість і страх у перекладі

Лейпцизький книжковий ярмарок

Війна Росії проти України створила велику потребу в культурному посередництві та виявила величезні прогалини в знаннях. Це вимагало від перекладачів знань з широкого кола тем — від літератури та краєзнавства до політичної історії України. Робота з роз'яснення громадськості також вимагала великої особистої відданості та великого обсягу перекладацької роботи. Як це - займатися медіацією під час війни? Як справлятися з власною залученістю? Які найбільші виклики для роботи з "малою" мовою в часи великих заворушень? Чи можливо зберегти баланс між емоційним перевантаженням і "холодною головою", необхідною для роботи? На українській сцені ми поспілкуємося з перекладачами, які прагнуть зробити літературу з України доступною для німецькомовної аудиторії. Їхні українські колеги розкажуть про те, як можна перекладати в умовах воєнного часу і чи сприймають німецькомовну літературу в Україні.

учасники

  • Каті Бруннер, 1977 року народження, вивчала славістику, спеціалізуючись на українській літературі, германістиці/німецькій мові як іноземній та романістиці у Дрездені. Вона вже працювала в різних німецьких організаціях з культурного та мовного посередництва в університетах України. Наразі працює викладачем Німецької служби академічних обмінів у Центрі Геданкендах Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Перекладає прозу та поезію з української з 2004 року.
  • Роксолана Свято (UA), народилася 1983 року в Києві, перекладачка та літературна критикиня. Перекладає з німецької, англійської та польської мов на українську, вивчала літературу в Києво-Могилянській академії, де також захистила докторську дисертацію і викладала у 2008 році. Як літературний критик писала для численних українських журналів та веб-сайтів, була редактором і перекладачем у видавництві "Критика". Понад 10 років працювала в журналі "Кіно-Театр", а з 2018 року працює як перекладачка та авторка-фрілансерка. З 2020 року — редакторка, відповідальна за українські та польські видання у кельнському видавництві Kupido Literaturverlag. 
  • Александер Кратохвіль, літературознавець і художній перекладач, приватний викладач, живе в Берліні та Мюнхені. Вивчав славістику, етнологію, германістику та історію Східної Європи у Мюнхені, Фрайбурзі, Брно та Львові. Його дослідження зосереджені переважно на чеській та українській прозі 19-20 століть. Перекладач Оксани Забужко, переклавши з української її роман "Das Museum der vergessenen Geheimnisse" (2010) та збірки есеїв "Planet Wermut" (2012), "Abschied von der Angst" (2018), а також нещодавній есей "Die längste Buchtour" (2022). Разом із Марією Вайссенбьок переклав "Точку нуль" Артема Чеха (2022) про бойові дії на Донбасі з 2014 року. Вони також спільно переклали монументальний роман Софії Андрухович "Амадока" (2020), який вийшов у трьох томах німецькою мовою з 2023 року. Його власна остання публікація присвячена темі "посттравматичного наративу"
    (2019). Після викладання в Академії наук Чеської Республіки в Празі Александр Кратохвіл з жовтня 2022 року є науковим співробітником української та чеської літератури на кафедрі слов'янської філології Університету Людвіга Максиміліана в Мюнхені
  • Якоб Вундервальд — перекладач, дослідник і докторант зі славістики Потсдамського університету. Перекладав твори Валер'яна Підмогильного, Олени Стяжкіної, Маргарити Сурженко та інших. Його дослідження зосереджені на сучасній та радянській білоруській літературі з особливим інтересом до гендерних аспектів, націєтворення та літературних концепцій "правди".
  • Ганна Гнєдкова  — письменниця, перекладачка, журналістка та літературна критикиня. Спеціалізується на перекладах з англійської та німецької мов для відомих українських видавництв. Разом з чоловіком Петером Маріусом Гюмером переклала німецькою мовою роман В. Домонтовича "Дівчинка з ведмедиком" для австрійського видавництва "Septime". У 2022 році опублікувала збірку есеїв "Ukraine mon amour. Stimmen einer freien Nation" для іншого австрійського видавництва - "Passagen". Наразі живе в Австрії та є кураторкою українського книжкового клубу "LiterAktiv" у Відні, а також директоркою медіацентру української громади у Відні (muc.wien).
  • Неля Ваховська (1980) — германістка та перекладачка з Києва. Співзасновниця "ViceVersa. Німецько-українська перекладацька майстерня, координує проект TOLEDO. Міста перекладачів — Київ та координує українсько-німецький постійний стіл літературних перекладачів.

Деталі

Лейпцизький книжковий ярмарок

Мессе-Аллеє, 1
04356 Лейпциг

Мова: німецька


Цей захід є частиною серії заходів Українські історії опору та ідентичності на Лейпцизькому книжковому ярмарку

Український колективний стенд (Зал 4, стенд D307)