проєкти Goethe-Institut
«Валізка з книжками» — 20 000 книжок для маленьких українців відтепер у німецьких бібліотеках
Понад 600 бібліотек у різних куточках Німеччини та Європи отримали комплект книжок українською мовою. 20 тисяч книжок від понад 20 українських видавництв, твори 32 українських дитячих авторів та 89 найменувань книжок — так завершився черговий етап проєкту «Валізка з книжками з України», реалізований Goethe-Institut в Україні спільно з Німецькою бібліотечною асоціацією за підтримки Українського інституту книги.
Усі книжки передано для читання дітям, які були змушені виїхати з України через російську загарбницьку війну проти України та надано у вільний доступ до фондів європейських бібліотек.
«Ми знаємо, як складно для маленьких читачів опинитись в іншій країні, коли стільки потрібного та важливого залишилось вдома. І, звісно ж, улюблені книжки, які так добре читати з дорослими чи гортати самому. Саме для того, щоб частинка дому знайшлась в новій країні, Goethe-Institut в кооперації з Німецькою бібліотечною асоціацією та Українським інститутом книги за підтримки Міністерства закордонних справ Німеччини започаткували цей проєкт. Ми пишаємося тим, що у 560 містах відтепер будуть українські книжкові полички», — розповідає про те, як виникла ідея «Валізки» координаторка проєктів з літератури та перекладу Goethe-Institut в Україні Марія Шубчик.
На підготовчому етапі проєкту було сформовано два переліки із 50 та 25 українськомовних видань українських та європейських авторів, поділених за категоріями: книжки для дошкільнят, дітей віку початкової, середньої та старшої школи. Відібрані книжки, серед яких твори 32 українських дитячих авторів та авторок, охоплюють широке коло тем — про дружбу, природу та пошук рішень у безвихідних ситуаціях, та жанрів — комікси, вірші, казки, романи. Всього було закуплено 89 найменувань книжок.
До списку увійшли книжки від понад 20 українських видавництв, зокрема «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Артбукс», «Видавництво», «Зірка», «Vivat», «Видавництво Старого Лева», «Добра листівка», «Знання», «Каламар», «Книголав», «Крокус», «Навчальна книга — Богдан», «Портал», «Ранок», «Талант», «Урбіно», «Час майстрів», «Чорні вівці», «Школа», «Читаріум», «Nebo BookLab Publishing», «Mamino», «Yakaboo Publishing».
Завдяки підтримці Німецької бібліотечної асоціації та мережі бібліотек Goethe-Institut по всьому світу, у дуже стислі терміни команді проєкту вдалося поширити інформацію про можливість отримати комплект цих книжок серед німецьких бібліотекарів. За книжками звернулися понад 800 заявників, що перевищило попередні очікування та продемонструвало значний інтерес до української дитячої книги.
Після опрацювання усіх заявок було закуплено 20 тисяч книжок, які відправилися до 574 міст у Німеччині та тринадцять бібліотек в інших країнах). На сторінці проєкту доступний список бібліотек, які отримали комплекти книжок. «Валізки» передали також до бібліотек Goethe-Institut у Польщі (Варшава, Краків), Угорщини (Будапешт), Латвії (Рига), Молдови (Кишинів), Румунії (Бухарест), Греції (Афіни, Салоніки), Іспанії (Барселона), Чехії (Прага), Італії (Рим).
Окрім книжок, бібліотекарі отримали допомогу в оформленні «українських поличок», інформацію та візуальні матеріали для розміщення у соцмережах та на сайтах бібліотек, шаблони для виготовлення плакатів та банерів, а також набір дидактичних матеріалів до 24 книжок та рекомендації для проведення читань. Всі дидактичні матеріали є у вільному доступі на сайті в описах книжок, і їх можуть використовувати всі охочі, як для організації читань, так і для читання вдома із дітьми. Матеріали включають у розмальовки, план заходу, присвяченого окремим книжкам. завдання для учасників, описи необхідного устаткування, перелік питань для розмови та інше. Матеріали були розроблені експертами у сфері читання та освіти та розраховані на різні вікові групи та формати заходів.
Під час Франкфуртського книжкового ярмарку Goethe-Institut представив проєкт та його значення.
Під час Німецького Загальнонаціонального Дня читання вголос (18 листопада) деякі керівники німецьких міст, депутати та представники органів влади обрали для традиційних публічних читань українські видання. З переліку книжок із «Валізки» для читань обрали «Равлик та кит» Джулії Дональдсон («Читаріум»), «Фантастичні історії на добраніч» Ервіна Мозера. («Чорні вівці»), «Мануель і Діді» Ервіна Мозера («Видавництво Старого Лева»), «Сньофрід із лугової долини. Неймовірна історія порятунку Північляндії» Андреаса Х. Шмахтла («Читаріум»), «Війна, що змінила Рондо» Романи Романишин та Андрія Лесіва («Видавництво Старого Лева»), «Коли Петсон сумує» Свена Нордквіста («Навчальна книга — Богдан»), «Джим Ґудзик і машиніст Лукас» Міхаеля Енде («А-ба-ба-га-ла-ма-га») та «Ах, ця чудова Панама» Яноша. («Урбіно»).
Також відбулися авторські читання у Німеччині. 18 листопада 2022 Саша Кочубей читала книжку «Сюрприз для сов» у бібліотеці Дортмунда, Галина Вдовиченко завітала до міської бібліотеки Білефельда. Серія читань продовжилась: 28 листопада 2022, коли Катерина Міхаліцина читала книжку «Говерла» у міській бібліотеці Вупперталя, а 29 листопада — у бібліотеці міста Ешвайлер. Плануються і подальші читання.
Про бажання провести у себе читання українських книжок заявили ще 39 бібліотек, тому Goethe-Institut розшукує волонтерів для дитячих читань у бібліотеках серед тих, хто володіє українською мовою. Кожному волонтеру будуть передані дидактичні матеріали й рекомендації для проведення читань, спеціально розроблені у рамках проєкту, а також проведено спеціальний тренінг. У грудні також будуть проведені додаткові онлайн читання українських книжок для відвідувачів зацікавлених у цьому бібліотек.
Проєкт продовжується і «Валізка» містить ще багато сюрпризів.
Німецька бібліотечна асоціація – об’єднання працівників бібліотек Німеччини, яке налічує понад 2 000 членів, представляє понад 9 000 бібліотек з одинадцятьма мільйонами користувачів. Її головне завдання — посилення ефективності роботи бібліотек, вільний доступ до ЗМІ та поширення інформації про роботу бібліотек серед громадян.
Український інститут книги — державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
«Валізка з книжками з України» — проєкт, який Goethe Institut реалізує в кооперації з Німецькою бібліотечною асоціацією та Українським інститутом книги за підтримки Міністерства закордонних справ Німеччини, аби українські родини, які вимушено покинули свій дім через війну, змогли отримати доступ до улюблених книжок українською мовою в німецьких бібліотеках та в бібліотеках Goethe-Institut по всьому світу. Проєкт ґрунтується на досвіді роботи з дітьми-біженцями з Сирії у 2016 році в рамках кампанії «Einfach Lesen!» та проєкті УІК «Живі письменники».
Проєкт входить до великого пакета заходів, для яких Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини виділило кошти з додаткового бюджету на 2022 рік з метою пом’якшення наслідків російської загарбницької війни проти України.
За детальнішою інформацією щодо проєкту та з питань співпраці просимо звертатися до Світлани Бердникової (svitlana.berdnykova@goethe.de).
«Ми знаємо, як складно для маленьких читачів опинитись в іншій країні, коли стільки потрібного та важливого залишилось вдома. І, звісно ж, улюблені книжки, які так добре читати з дорослими чи гортати самому. Саме для того, щоб частинка дому знайшлась в новій країні, Goethe-Institut в кооперації з Німецькою бібліотечною асоціацією та Українським інститутом книги за підтримки Міністерства закордонних справ Німеччини започаткували цей проєкт. Ми пишаємося тим, що у 560 містах відтепер будуть українські книжкові полички», — розповідає про те, як виникла ідея «Валізки» координаторка проєктів з літератури та перекладу Goethe-Institut в Україні Марія Шубчик.
На підготовчому етапі проєкту було сформовано два переліки із 50 та 25 українськомовних видань українських та європейських авторів, поділених за категоріями: книжки для дошкільнят, дітей віку початкової, середньої та старшої школи. Відібрані книжки, серед яких твори 32 українських дитячих авторів та авторок, охоплюють широке коло тем — про дружбу, природу та пошук рішень у безвихідних ситуаціях, та жанрів — комікси, вірші, казки, романи. Всього було закуплено 89 найменувань книжок.
До списку увійшли книжки від понад 20 українських видавництв, зокрема «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Артбукс», «Видавництво», «Зірка», «Vivat», «Видавництво Старого Лева», «Добра листівка», «Знання», «Каламар», «Книголав», «Крокус», «Навчальна книга — Богдан», «Портал», «Ранок», «Талант», «Урбіно», «Час майстрів», «Чорні вівці», «Школа», «Читаріум», «Nebo BookLab Publishing», «Mamino», «Yakaboo Publishing».
Завдяки підтримці Німецької бібліотечної асоціації та мережі бібліотек Goethe-Institut по всьому світу, у дуже стислі терміни команді проєкту вдалося поширити інформацію про можливість отримати комплект цих книжок серед німецьких бібліотекарів. За книжками звернулися понад 800 заявників, що перевищило попередні очікування та продемонструвало значний інтерес до української дитячої книги.
Після опрацювання усіх заявок було закуплено 20 тисяч книжок, які відправилися до 574 міст у Німеччині та тринадцять бібліотек в інших країнах). На сторінці проєкту доступний список бібліотек, які отримали комплекти книжок. «Валізки» передали також до бібліотек Goethe-Institut у Польщі (Варшава, Краків), Угорщини (Будапешт), Латвії (Рига), Молдови (Кишинів), Румунії (Бухарест), Греції (Афіни, Салоніки), Іспанії (Барселона), Чехії (Прага), Італії (Рим).
Окрім книжок, бібліотекарі отримали допомогу в оформленні «українських поличок», інформацію та візуальні матеріали для розміщення у соцмережах та на сайтах бібліотек, шаблони для виготовлення плакатів та банерів, а також набір дидактичних матеріалів до 24 книжок та рекомендації для проведення читань. Всі дидактичні матеріали є у вільному доступі на сайті в описах книжок, і їх можуть використовувати всі охочі, як для організації читань, так і для читання вдома із дітьми. Матеріали включають у розмальовки, план заходу, присвяченого окремим книжкам. завдання для учасників, описи необхідного устаткування, перелік питань для розмови та інше. Матеріали були розроблені експертами у сфері читання та освіти та розраховані на різні вікові групи та формати заходів.
Під час Франкфуртського книжкового ярмарку Goethe-Institut представив проєкт та його значення.
Під час Німецького Загальнонаціонального Дня читання вголос (18 листопада) деякі керівники німецьких міст, депутати та представники органів влади обрали для традиційних публічних читань українські видання. З переліку книжок із «Валізки» для читань обрали «Равлик та кит» Джулії Дональдсон («Читаріум»), «Фантастичні історії на добраніч» Ервіна Мозера. («Чорні вівці»), «Мануель і Діді» Ервіна Мозера («Видавництво Старого Лева»), «Сньофрід із лугової долини. Неймовірна історія порятунку Північляндії» Андреаса Х. Шмахтла («Читаріум»), «Війна, що змінила Рондо» Романи Романишин та Андрія Лесіва («Видавництво Старого Лева»), «Коли Петсон сумує» Свена Нордквіста («Навчальна книга — Богдан»), «Джим Ґудзик і машиніст Лукас» Міхаеля Енде («А-ба-ба-га-ла-ма-га») та «Ах, ця чудова Панама» Яноша. («Урбіно»).
Також відбулися авторські читання у Німеччині. 18 листопада 2022 Саша Кочубей читала книжку «Сюрприз для сов» у бібліотеці Дортмунда, Галина Вдовиченко завітала до міської бібліотеки Білефельда. Серія читань продовжилась: 28 листопада 2022, коли Катерина Міхаліцина читала книжку «Говерла» у міській бібліотеці Вупперталя, а 29 листопада — у бібліотеці міста Ешвайлер. Плануються і подальші читання.
Про бажання провести у себе читання українських книжок заявили ще 39 бібліотек, тому Goethe-Institut розшукує волонтерів для дитячих читань у бібліотеках серед тих, хто володіє українською мовою. Кожному волонтеру будуть передані дидактичні матеріали й рекомендації для проведення читань, спеціально розроблені у рамках проєкту, а також проведено спеціальний тренінг. У грудні також будуть проведені додаткові онлайн читання українських книжок для відвідувачів зацікавлених у цьому бібліотек.
Проєкт продовжується і «Валізка» містить ще багато сюрпризів.
Організатори проєкту:
Goethe-Institut – є культурним інститутом Федеративної Республіки Німеччина, що діє по всьому світу. Маючи 158 інститутів у 98 країнах світу, він сприяє вивченню німецької мови за кордоном, міжнародному культурному співробітництву та поширенню сучасного образу Німеччини. З часу свого заснування у 1993 році Goethe-Institut в Україні став одним з найважливіших промоутерів українського освітнього та культурного ландшафту.Німецька бібліотечна асоціація – об’єднання працівників бібліотек Німеччини, яке налічує понад 2 000 членів, представляє понад 9 000 бібліотек з одинадцятьма мільйонами користувачів. Її головне завдання — посилення ефективності роботи бібліотек, вільний доступ до ЗМІ та поширення інформації про роботу бібліотек серед громадян.
Український інститут книги — державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Додаткова інформація
«Валізка з книжками з України» — проєкт, який Goethe Institut реалізує в кооперації з Німецькою бібліотечною асоціацією та Українським інститутом книги за підтримки Міністерства закордонних справ Німеччини, аби українські родини, які вимушено покинули свій дім через війну, змогли отримати доступ до улюблених книжок українською мовою в німецьких бібліотеках та в бібліотеках Goethe-Institut по всьому світу. Проєкт ґрунтується на досвіді роботи з дітьми-біженцями з Сирії у 2016 році в рамках кампанії «Einfach Lesen!» та проєкті УІК «Живі письменники».
Проєкт входить до великого пакета заходів, для яких Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини виділило кошти з додаткового бюджету на 2022 рік з метою пом’якшення наслідків російської загарбницької війни проти України.
За детальнішою інформацією щодо проєкту та з питань співпраці просимо звертатися до Світлани Бердникової (svitlana.berdnykova@goethe.de).