Langues des signes en Europe

En collaboration avec des élèves de différents pays européens, vous apprendrez comment la langue parlée est traduite et transformée en langue des signes et produirez votre propre vidéo. Vous traduirez ensemble un poème allemand dans votre langue maternelle et ensuite dans la langue des signes de votre pays.
Lingolab - Gebärdensprachen © Sincerely Media

 

DESCRIPTION DU PROJET ET RÉSULTATS

Le projet a démarré en octobre 2021 par une conférence sur l’audisme destinée aux enseignants participants. En novembre 2021, des ateliers ont été organisés en France, en Espagne (Catalogne) et en Italie pour des élèves sourds et entendants étudiant l’allemand. Ces ateliers ont été animés par des experts en langue des signes.

L’atelier consistait à travailler sur la chanson «Blaue Augen» de l’artiste allemande Ami Warning de la traduire et de l’interpréter dans la langue des signes de chaque pays pendant les ateliers. C’est ainsi que sont nées différentes interprétations de la même chanson allemande en langue des signes. Les résultats ont été consignés sous forme de vidéos : trois clips peuvent être visualisés, ainsi que trois making-of des vidéos et des interviews.

Le projet des élèves a permis de mettre en évidence les points communs et les divergences entre la signification des signes dans les différentes régions d’Europe, de surmonter les frontières et de créer des liens interculturels. Les élèves entendants ont pu apprendre les rudiments de la langue des signes de leur pays respectif. Le processus d’inclusion s’est parfaitement déroulé, puisque les élèves sourds et entendants ont travaillé main dans la main et ont participé à la même performance.