Autora y traductora, conversarán además sobre las complejidades en la traducción de un texto dramático, su estilo, musicalidad y simbología siempre rescatando la mirada particular y única del autor/a.
Sivan Ben-Yishai
Creció en Jerusalén y estudió escritura y dirección teatral en Tel-Aviv. Empezó como directora que a veces escribía, y diez años después a 3.000 km de Jerusalén, escribe sobre todo. Hace siete años vive en Berlín y está representada por Suhrkamp Verlag, escribe en inglés y es traducida al alemán por su casi única voz alemana: Maren Kames. Sus tematicas más recurrentes son la guerra en la paz, Capuccino y el gas lacrimógeno, la mirada femenina y los hombres que visten traje cuyo tiempo ha pasado.
Monika von Moldoványi
Titulada en Pedagogía con mención en Alemán de la Universidad de Chile. Siempre cercana al teatro, cursó seminarios y talleres de pedagogía teatral y dirección teatral en Alemania y se tituló en dirección teatral en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Directora independiente de grupos bilingües, se dedicó desde el 2000 a la traducción de obras de dramaturgia contemporánea alemanas, también participó activamente en los Encuentros de Dramaturgia Europea Contemporánea EDEC por parte del Goethe-Institut Chile. Paralelamente, es docente de pedagogía teatral en la Universidad de Talca y directora de los proyectos escénicos de la Escuela de Pedagogías en Alemán.