Verleger
Naveen Kishore
Naveen Kishore ist Gründer und Leiter von Seagull Books in Kolkata. Mit Niederlassungen in London und New York ist Seagull wie kein anderes indisches Haus im internationalen Verlagsgeschäft etabliert.
Die Gründung der Reihe The German List durch Naveen Kishore hat die Rahmenbedingungen für die Rezeption deutschsprachiger Literatur in englischer Sprache nicht nur in Indien, sondern weltweit nachhaltig verändert. 2013 wurde Naveen Kishore die Goethe-Medaille, eine offizielle Auszeichnung der Bundesrepublik Deutschland, für seine Verdienste um die Vermittlung der deutschen Sprache und den internationalen Kulturaustausch verliehen.Naveen Kishore publiziert mit The German List, einer Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut, deutsche Literatur in englischer Übersetzung. Deutsche Autoren wie Brigitte Reimann und Ralf Rothmann bringt Seagull Books erstmals in englischer Sprache heraus; in sorgfältig lektorierten und künstlerisch gestalteten Ausgaben. Mittlerweile hat Seagull über 60 Lizenzen von deutschen Verlagen erworben. Die Gründung einer Verlegerakademie, der Seagull School of Publishing 2011 in Kolkata hat wesentliche Impulse für die Professionalisierung der Verlagsarbeit in ganz Indien gegeben. Naveen Kishore repräsentiere in herausragender Weise und auf höchstem Niveau den Austausch und die kulturelle Zusammenarbeit zwischen Indien und Deutschland, heißt es in der Begründung der Kommission zur Verleihung der Goethe-Medaille.
Weit mehr als Bücher
Naveen Kishore wurde 1953 geboren. Schon in seiner Jugend las er britische und amerikanische Ausgaben deutschsprachiger Klassiker. Nach seinem Studium der englischen Literatur gründete er 1982 gründete den Verlag Seagull Books mit den Schwerpunkten Kunst, Theater und Film, später folgten Politik, Kulturwissenschaft und Philosophie. Heute veröffentlicht er auch Prosaliteratur und Lyrik und besitzt die weltweiten Publikationsrechte für Werke von Paul Celan, Ingeborg Bachmann, Jean-Paul Sartre, Thomas Bernhard, Imre Kertész, Yves Bonnefoy, Mo Yan, Mahasweta Devi, Peter Handke und Hans Magnus Enzensberger und anderen Autoren und Autorinnen auf Englisch.Bereits 1983 erhielt Seagull Books die erste einer Reihe von Auszeichnungen für herausragende Produktion durch die indische Regierung – für eine Taschenbuchausgabe von fünf Theaterstücken des Autors Franz Xaver Kroetz. Unermüdlich setzt sich Kishore bis heute für Kultur, insbesondere die Buchkultur, ein. 1997 öffnete die Seagull-Buchhandlung in Großbritannien, 2005 die Seagull Books Niederlassung in den USA. 1987 entstand die Seagull Foundation for the Arts, unter anderem eine Galerie für zeitgenössische Kunst und Fotografie, die Initiative PeaceWorks, die Jugendarbeit und Kunst verbindet, und die Seagull School of Publishing für die Ausbildung von Verlegern und Designern.
Verleger aus Leidenschaft
Petra Hardt, Suhrkamp Verlag Berlin, in einer Korrespondenz mit Martin Wälde, dem damaligen Leiter des Goethe-Instituts Kolkata, im August 2012 über Naveen Kishore:„Für die Verbreitung der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur in englischer Sprache weltweit und für ihre Verbreitung in Indien in den indischen Sprachen (nicht als Verleger dieser Sprachen, jedoch als Vermittler) gibt es seit sechs Jahren einen Verleger, der wie kein zweiter die klassischen Verlegereigenschaften in sich vereinigt: Neugierde, Unabhängigkeit, Wahrung und Förderung literarischer Qualität, erstklassige Herstellung und Verbreitung der Bücher, Begleiter seiner Autoren, Netzwerker, Aufklärer: Naveen Kishore. Seagull Books hat in den letzten Jahren mehr für die Verbreitung der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur getan als es den amerikanischen und englischen Verlagen in ihrer Konzernbindung möglich war. (...) Für Hans Magnus Enzensberger und Alexander Kluge, mit denen Naveen auch persönlich eng zusammenarbeitet, bedeutet dies eine Renaissance ihrer Wahrnehmung in allen Ländern. Welche Auswirkungen das Gesamtkonzept Seagull – Verlag, Schule, Kunsthalle und Buchhandel– auf den internationalen Buchmarkt haben wird, ist zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht endgültig zu bewerten. Definitiv sagen lässt sich, dass es ein Paradigmenwechsel ist, der Einfluss auf andere unabhängige Verleger in anderen Erdteilen haben wird. Man muss es sich vorstellen: Da kommt ein Verleger aus Kalkutta und sagt, ich bin bereit in literarische Qualität zu investieren, in englischer Sprache, weltweit, und dies nicht als Kampfansage an New York oder London, sondern […] als Rettung für Literatur in einem Buchmarkt, der immer beliebiger wird. (...)“