Claim Goethe Institut Claim Goethe Institut

Max Mueller Bhavan | Indien Mumbai

Digitale Übersetzungsakademie Südasiens

Digitale Übersetzungsakademie © Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Mumbai, Photo: Roy Sinai

Literarische Übersetzungen unter digitalen Vorzeichen: Raum für Reflexion, Dialog und kreative Arbeit

Das Goethe-Institut Mumbai initiierte mit dem Projekt "Diamantenschliff" erstmalig eine digitale Akademie für Übersetzer*innen aus dem Deutschen in die Sprachen Südasiens.

Ziel dieser virtuellen Übersetzungsakademie ist es, Raum für Reflexion, Dialog und kreative Arbeit für junge Literaturübersetzende in der Region Südasien anzubieten. Sie richtet sich an erfahrene und noch-nicht-so-erfahrene literarische Übersetzer*innen, die sich im Rahmen dieses Projekts weiterqualifizieren wollen. Die Ausgangssprache ist Deutsch, und die Zielsprachen der ersten Akademie (vom Mai bis Dezember 2023) umfassten Bangla, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Singhalesisch, Tamil und Urdu. 

Die Aktivitäten deckten das gesamte Spektrum des literarischen Übersetzens ab. Das reichhaltige Programm bestand aus sprachenübergreifenden Vortragsreihen mit etablierten Übersetzer*innen aus Südasien und Deutschland, genre-bezogenen Übersetzungswerkstätten mit externen Expert*innen sowie intensiven Werkstätten mit den jeweiligen Sprachmentor*innen durch Zusammenarbeit an kuratierten Texten und regelmäßigen Diskussionsrunden. Es gipfelte in der spannenden Aufgabe, ausgewählte Werke von Franz Kafka in acht südasiatische Sprachen zu übersetzen, die Sie hier lesen und anhören können.

Im Rahmen bevorstehender regionalen Projekte wird dieser Geist weiterhin aufrechterhalten.

Vortragsreihe

Ulrike Draesner - Diamantenschliff @ Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Mumbai (screen shot)

Dr. Ulrike Draesner und Dr. Rajendra Dengle

Dr. Ulrike Draesner: Literarische Übersetzung im Dazwischen
Sprache: Deutsch

Dr. Rajendra Dengle: „Wahlverwandtschaften“ und literarisches Übersetzen
Sprache: Englisch
 

Iryna Herasimovich-DTA @ Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Mumbai (screen shot)

Iryna Herasimovich

Transformationen des Übersetzungsbegriffs und Positionen der Übersetzenden
Sprache: Deutsch

X - Diamantenschliff @ Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Mumbai (screen shot)

Maya Pandit

Begegnungen mit divergenten Stimmen bei der Übersetzung
Sprache: Englisch

X - Diamantenschliff @ Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Mumbai (screen shot)

Ranjit Hoskote

Übersetzung verorten: Anamnesis, Widerstand und Kosmopolitisches
Sprache: Englisch

Almuth Degener - Diamantenschliff @ Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Mumbai (screen shot)

Almuth Degener

Übersetzen aus dem Urdu – eine Liebesgeschichte
Sprache: Englisch

Hans Harder and Subroto Saha - Diamantenschliff @ Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Mumbai (screen shot)

Hans Harder und Subroto Saha

Dr. Hans Harder: Von ''Gitanjali'' bis ''Herbert'': 100 Jahre deutsche Übersetzungen aus dem Bengalischen
Sprache: Deutsch

Subroto Saha: Worte als Wegbereiter bei der Literaturübersetzung - Einblicke in aktuelle Tendenzen und Beispiele aus der Praxis
Sprache: Deutsch

Dr. V. Ganeshan - Diamantenschliff @ Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Mumbai (screen shot)

Prof. Dr. V. Ganeshan

Übersetzung und mehrsprachige / multikulturelle Kompetenz - die indische Tradition und Erfahrung
Sprache: Englisch

Franz Kafka in Übersetzung




Teilnehmende




Team

DTA Team © Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Mumbai
Top