Claim Goethe Institut Claim Goethe Institut

Max Mueller Bhavan | Indien Mumbai

Projektbegleitung

DTA Projektbegleitung © © Goethe-Institut Mumbai DTA Projektbegleitung 2 © Goethe-Institut Mumbai

Experte, die das Programm der Übersetzungsakademie mit ihrem fachlichen und technischen Wissen bereichert und unterstützt haben.

Milind Brahme

Milind Brahme small
© Milind Brahme
Dr. Milind Brahme ist Associate Professor für Deutsch an der Fakultät für Geistes- und Sozialwissenschaften am Indian Institute of Technology Madras (IIT) in Chennai und unterrichtet deutsche Sprache und Literatur, Literaturtheorie und -kritik. Nach seinem Magisterstudium der Germanistik an der Jawaharlal Nehru University in New Delhi promovierte er 1997 über Franz Kafkas Werke und deren möglichen Einfluss auf den indischen Schriftsteller G.A. Kukarni, der in Marathi schrieb. Derzeit ist er auch an Forschungsinitiativen im Bereich der Mehrstufenmethodik und der integrativen Bildung am Rishi Valley Education Centre in Zusammenarbeit mit dem Institut für Sonderpädagogik der Universität Würzburg beteiligt.
 
Bei den Online-Vorlesungen der Digitalen Übersetzungsakademie war Dr. Milind Brahme als Referent tätig und moderierte die anschließenden Diskussionen mit den Teilnehmern. Für die letzte Phase der Akademie kuratierte er nicht nur die zu übersetzenden Prosastücke und Auszüge aus Kafkas Werken, sondern begleitete sie auch mit einem Vortrag über Kafkas literarische und sprachliche Besonderheiten.

Gita Jayaraj

Gita Jayaraj
© Gita Jayaraj
Gita Jayaraj ist Doktorandin an der Abteilung für Geistes- und Sozialwissenschaften am Indian Institute of Technology Madras in Chennai. Sie schloss ihr Studium mit einem MPhil am the Centre for Linguistics and English an der Jawaharlal Nehru University in Neu Delhi ab. In den Bereichen akademisches Verlagswesen und technische Dokumentation hat sie viel Berufserfahrung gesammelt, unter anderem als Registrar für das Asian College of Journalism. Die unabhängige Forscherin, Redakteurin und Autorin interessiert sich sehr für Rituale, Theater, Gesellschaft, Kultur und Gender. Ihrer Texte wurden auch in mehreren Zeitschriften veröffentlicht.

Im Rahmen der digitalen Übersetzungsakademie arbeitete Gita Jayaraj als Beraterin und Redakteurin für die Kafka-Übersetzungen ins Tamilische. Außerdem stellte sie den Kontakt zwischen dem Projektteam und der tamilischen Sprecherin her.

Tapan Pandit

Tapan Pandit
© Tapan Pandit
Der Fotograf und Filmemacher Tapan Pandit lebt und arbeitet in Pune. Er interessiert sich für das analoge Medium und Dunkelkammertechniken und war in den letzten Jahren an mehreren Archivierungs- und Konservierungsprojekten beteiligt. Sein aktuelles Restaurierungsprojekt, nämlich die Digitalisierung der Werke des Fotografen D. R. Mody, wird demnächst als Buch und in Form einer Ausstellung erscheinen.

Tapan Pandit stellte der Digitalen Übersetzungsakademie sein Fachwissen zur Verfügung, indem er die Videovorträge sowie die Podcasts der übersetzten Kafka-Texte bearbeitete und feinabstimmte. Außerdem vermittelte er dem Team Sprecher*innen für die Podcasts und leitete die Sprecher bei den technischen Aspekten der Aufnahme an.

Sprecher*innen

Das Projektteam "Diamantenschliff: Digitale Übersetzungsakademie" bedankt sich herzlich bei allen Podcast-Sprecher*innen der Kafka-Übersetzungen: Shekhar Sarkar (Bangla), Kavita Khatri (Hindi), Sanju Lamani (Kannada), Reshma Radhakrishnan (Malayalam), Mayuresh Naralkar (Marathi), Sanket Deshpande (Marathi), Indima Rajapaksha (Sinhala), Sabthika Mathanamohan (Tamil), Khaled Anam (Urdu) und Md. Rahil Siddiqui (Urdu).

Top