諮詢時間—語文專欄
如何把外來字詞編入杜登辭典?
外來字詞如何融入德國語言? | © Goethe-Institut e. V./插圖:Tobias Schrank
英語對德文詞彙影響既大又深,卡特琳-昆珂・拉宗(Kathrin Kunkel-Razum)了然於胸,但是,「我們是不是再過不久說德語時都要夾帶幾個英文單字?」她覺得這個問題未免誇張了些。本文敘述外來字詞如何融入德文正字法標準辭典。
作者: 卡特琳-昆珂・拉宗
雖然源自英語的單字在我們口語以及書寫的語文中佔有固定的一個席次,正字法杜登辭典收錄的外來字詞中,源自拉丁文的仍舊佔絕大多數;儘管前面幾個版本收錄的單字中,許多是套用英語的用法,但以數量計,它們在杜登辭典中依然不及所套用的拉丁文用法。杜登辭典裡大部分的外來字詞都有拉丁文字根,踵至其後的語源分別為英文、希臘文、法文、義大利文、阿拉伯文、西班牙文、希伯來王、荷蘭文以及俄文。
融入是可行的
外來字詞融入的過程中充滿了趣味,我最喜歡以 fluffig(鬆軟)這個字為例,它源自英文的 fluffy, 重音和拼法,包括詞類屬性,從而串起的詞性屈折變化,這期間以來已經德語化了,然而這並未將它的來源掩蓋住 – 我覺得這就是一個成功融入的例子。我還可以再舉一個例子,最近有人來問我們,Instagrammer(IG即時動態使用者)這個字怎麼拚,寫一個或兩個m?網路上兩種寫法都有呢。我們根據拚字已經固定的英文,主張寫兩個m, 而且這種寫法也比較像德文的習慣拼法。從這些例子看得出來,把外來字詞收錄進杜登辭典,一直都會衍生出一連串和內容、正字法、文法,有時候也包括與發音有關的問題。如何面對英語語法
涉及內容方面的討論時,很自然的 – 其他非英語系國家的辭典編輯部也一樣 – 首先要問的,就是我們的語言中有多少這樣的單字,我們又希望把多少單字收錄進我們的辭典中。德國與法國或西班牙不同,並沒有一個如法蘭西學院,或者西班牙皇家語言學院之類的國家研究院,窮盡一切力量反對接收英語用法,並且集中火力宣傳使用法文、西班牙文的詞彙,就是不要套用英語語法。德國並沒有類似能發揮中央制語言政策影響的機構,也是原因之一,於是接受英語用法就變得一發不可收拾了。雖然也成立了相關機構,其中有部分人士強力反對英語用法,但他們的影響力畢竟小之又小。但是,我們杜登辭典編輯部的人不認為我們有恐慌的理由,面對這個經常有人對我們提出的問題,「我們是不是再過不久說德語時都要夾帶幾個英文單字?」回答時不會斬釘截鐵地說「不會」。一個又一個接受源自英文的單字不是問題,不假思索就大量運用於書寫上,才是問題所在。所以,我們主要做的,是提供書寫的人以及目標群體,如何適當的使用精心設計出來的外來字詞的建議。
假新聞或者假的新聞?
對我們編輯部的人來說,有時候為一個源自外語、可能收錄在杜登辭典內的單字,決定它的拼寫方法時,一點兒也不輕鬆。上一個版本的杜登辭典,Fake News(假新聞)這個詞就讓我們忙了很久,經過密集頻繁的討論之後,我們決定把三種可行的變數通通收進去。於是,現在的杜登辭典裡有Fake News, Fake-News 以及Fakenews, 建議使用Fake News 拼寫法,現在並觀察大眾的書寫習慣,看看哪一種寫法最能被大家接受沿用。等到我們把澳洲最著名的山,艾爾斯岩(Ayers Rock)登記為烏魯魯(Uluru )時,一直密切注意的,卻是它的發音;原住民怎麼說這個山名,就像以德語為母語的人的發音那樣?所以,接受外來字詞經常也讓我們增長知識,豐富我們的見聞。附帶一提,我最喜歡的新的外來字詞,是出自第二十七版的hyggelig – 丹麥文的「舒適愜意」。
諮詢時間—語文專欄
我們將在我們的專欄「諮詢時間」中,每兩星期以語文為主題 – 視語文為文化與社會現象而發表文章。語文如何發展,撰稿者對「他們的」語文抱持著何等態度,語文如何形塑一個社會? -- 各有特色的專欄作家,具有語文專業或者與語文有其他關聯的人,每個人連續推出六篇他們個人看法的文章。