пошуки українських слідів
«А де ваша класика?», або Українські культурні амбасадори в пошуках перекладів
Від редакції: матеріал не є вичерпним аналізом німецьких перекладів класичної української літератури, а лиш описує особистий досвід авторки їх пошуків
«Ми всім серцем підтримуємо Україну! Ми вас так розуміємо, війна — це жахливо! …а поговорімо про Достоєвського?» — так у двох словах я описала б ставлення великої частини німецької культурної спільноти до нас, тих українців, хто повсякчас приходить на високомовні філософські дискусії за кордоном і вставляє свої гіркі й незручні публіці п’ять копійок. Ідеться тут не про лояльних та обізнаних друзів України у Німеччині, а про, скажімо так, середньостатистичних інтелігентів та митців, далеких від тексту й контексту. Зводячи до схематизму, Україна для них — це герої та біженці, а Росія — кривавий путін та великий Пушкін. І не питайте нічого про українську культуру. Навіщо відкривати для себе нові імена й сюжети, коли можна сотий раз поставити в театрі «Євґєнія Онєґіна»..?
Виклики еміграції
Бути українцем у Німеччині — це постійно доводити право на власну культурну ідентичність; а бути, як авторка цих рядків, україністкою у німецькій академії означає робити це професійно й напролом; всупереч, а не завдяки. Таке вже особисто в мене склалося враження за рік життя й роботи в цьому складному й суперечливому мікрокосмі.Незалежно від місця й міста, де працюєте, вам доведеться бувати на конференціях з латентними русистами (академічна співпраця ФРН з РФ офіційно зупинена з початку повномасштабного вторгнення); вам належить стоїчно осягнути та прийняти мізерну кількість українських та інших слов’янських студій порівняно з російськими; а на дозвіллі вам може «пощастити» зайти на дискусію місцевої культурної спільноти про «становище російських письменників в умовах війни»... І куди б ви, україніст, не йшли й де б не говорили про літературу, німці можуть гонорово запитати: «А де ж ваша класика? Вона взагалі існує?».
І тут успішність відповіді прямо пропорційна кількості перекладів, які ви можете пригадати/знайти й викласти перед опонентом як нищівний доказ. Тому що, як показує досвід, аргументи звучать найпереконливіше рідною мовою. Аргументи тут — це книжки, і для тих іноземців, хто щиро цікавиться українською літературою (а не просто ставить зверхні, аб’юзивні запитання), вони можуть стати приємними читацькими відкриттями. Незалежно від мети — переконати чи надихнути — нам знадобляться переклади класики. І в цьому полягає найбільша складність…
Де шукати класиків
Не можна просто так взяти й купити, скажімо, «Енеїду» в якійсь із німецьких книгарень. Юрія Андруховича — можна, а от Івана Котляревського — дзуськи. І цей приклад показовий для української перекладної літератури в Німеччині: якщо сучасників у книгарнях — дай Боже (хоч тобі в Hugendubel, Thalia чи Weltbild), то класиків і вдень з каганцем не знайдеш там. Заради справедливости варто відзначити два порівняно нещодавні переклади, тепер доступні у всіх книжкових мережах Німеччини: «Місто» Валер’яна Підмогильного (нім. Die Stadt — переклав Александр Кратохвіль) та «Дівчина з ведмедиком» Віктора Петрова-Домонтовича (нім. Das Mädchen mit dem Bären — переклала Ганна Гнедкова).Дуже втішно бачити класику української інтелектуальної прози за кордоном у новеньких естетичних виданнях поряд зі світовими бестселерами. Але наразі це радше приємний виняток. Як правило ж, наших класиків тут доводиться добувати: у бібліотеках по всій країні, у букіністів, у приватних архівах, у запилених шухлядках старих літературних товариств — і то добре, якщо знайдеш бодай примірник. А причин на те, мені бачиться, дві: або дуже й дуже давно не було перевидань, або перекладу не існує взагалі. І якщо друга проблема комплексна й не кожному україністові в академії до снаги, то перша вирішується простіше: шукати всюди — поки не знайдеш, а відтак оцифровувати й поширювати за всякої просвітницької нагоди.
У нетрях Deutsche Nationalbibliotek
Як затята, але трохи наївна бібліофілка я спочатку вирішила, що Шевченка, Франка й усю братію я знайду в букіністів і придбаю книжки собі та навіть своїм студентам (на жаль чи на щастя, групи на дисциплінах славістики дуже камерні). Однак після однісінького примірника «Записок Кирпатого Мефістофеля» Володимира Винниченка, видобутого чи не з-під земної кори, і то за грубі гроші, я мусила все-таки звернутися до здорового глузду. Моїми добрими порадниками на цьому шляху стали такі видатні уми у сфері, як Юрко Прохасько та Клаудія Дате, і їхнє напуття дуже опритомнило мої пошуки. Так я дізналася, що єдиного корпусу перекладів з української на німецьку поки що існує. Почати ж слід з локальних бібліотек славістики, а відтак прочесати вздовж і впоперек Німецьку національну бібліотеку (Deutsche Nationalbibliotek, далі — DNB). Зважаючи на становище, в якому славістика перебувала останніми… власне, весь час до великого українського спротиву, покладатися на університетські бібліотеки не випадає, принаймні не в пошуках белетристики. Винятком тут є лише Український вільний університет в Мюнхені, який дав життя багатьом моїм книжковим знахідкам у цій історії. Однак це й не типовий інститут славістики, як на те.Отож, залишилася DNB, якою треба ще тямити, як грамотно користуватися, адже невеличка похибка транслітерації в запиті може приховати чимало потенційно важливих матеріалів. Такі навманнєві пошуки дуже виснажують і не приносять бажаних результатів, особливо коли намагаєшся з’ясувати весь масштаб (і бажано чіткий перелік) доступних перекладів, а не шукаєш якісь конкретні твори. Далі мені просто пощастило: на межі мого розпачу у контекстному вікні вигулькнув каталог українських найменувань (Katalog der Deutschen Nationalbibliothek), укладений DNB на вимогу міністерки Клаудії Рот незадовго після повномасштабного вторгнення росії в Україну. Як зазначають укладачі, вони почали «пошуки українських слідів» у фондах DNB і знайшли 3400 найменувань, які написані або перекладені українською мовою. Та не поспішайте радіти, прийміть ложечку дьогтю в наступному ж абзаці:
Що ж, і на тім спасибі.
3400 перекладів?
На жаль, не тепер. Однак я заповзялася переглянути всі три тисячі чотириста результатів, аби ненароком не пропустити скарбів. На цьому довгому шляху, окрім художньої літератури, мені траплялися такі несподівані екземпляри, як «Лікування тканин пародонта», «Свинарство», «НЕП на території Христинівщини на початку 20-х рр. ХХ ст.» — і то все видання українською в найбільшій німецькій бібліотеці. Дуже багато дитячої літератури, навчальних та наукових видань, також чимало сучасної белетристики й відчутно менше її — класики. Однак знайдене тішить уже фактом наявности! На щастя, більшість із цих книжок зберігаються у філіалі DNB у Франкфурті, що полегшує доступ до них принаймні студентам з довколишніх університетів. Отож, після тривалих пошуків у Німецькій національній бібліотеці та деінде на веб-просторах я зустрілася з такими нашими класиками:Григорій Сковорода
«Вибрані твори» — переклад Роланда ПічаAusgewählte Werke / Hryhorij Skovoroda. Ukrainische Freie Universtiät. Eingeleitet und übers. aus dem Altukrain. von Roland Pietsch. Mit einem Vorw. von Jaroslava Melʹnyk
«Діалоги» — переклад Роланда Піча
Dialoge / Hryhorij Skovoroda ; herausgegben, eingeleitet und übersetzt aus dem Altukrainischen von Roland Pietsch ; mit einem Vorwort von Maria Pryshlak (Видання також доступне в деяких нішевих книгарнях).
З-поміж інших класиків, Григорій Сковорода у німецькомовному світі вирізняється тим, що праць власне про нього та його філософію видано значно більше, ніж перекладів його творів. Ба більше, сковородинознавчі студії в Німеччині мають власну традицію, що тягнеться від давніх розвідок Дмитра Чижевського до сучасної сковородиніани Роланда Піча.
Іван Котляревський
Aeneida / Ivan Kotljarevs'kyj. Hrsg. von Leonid Rudnytzky und Ulrich Schweier. Dt. von Irena Katschaniuk-Spiech
Початок кожної частини видання прикрашають копії знаменитих ілюстрацій Анатолія Базилевича.
Тарас Шевченко
«Великий льох» — переклад: Ірини Качанюк-Спєх; докладна інтерпретація поеми-містерії — Джованна Броджі-БеркоффDie Große Gruft : Poeme ukrainisch und deutsch / Taras Schevtschenko (Із приміткою: «Видавництво повідомило про новий випуск, публікація ще не доступна». Однак це саме видання можна придбати в деяких книжкових мережах)
До збірки увійшли сім найважливіших політичних поем Шевченка: «Великий льох», «Розрита могила», «Чигирин», «Сон», «Кавказ», «І мертвим, і живим…» і «Три літа».
Ще одне німецькомовне видання можна знайти на Порталі Шевченка.
«Вибрані твори» — упорядниця: Алла Багмут; колектив перекладачів: А. Курелла, Е. Вайнерт, І. Франко, Г. Гупперт, Г. Роденберг.
Німецькі переклади окремих віршів Шевченка можна знайти також у багатьох інших збірках та на різноманітних ресурсах, щоправда, часто сумнівного походження. Водночас, DNB пропонує «Кобзар» литовською мовою…
Григорій Квітка-Основ’яненко
*Die guten alten Zeiten : Roman / G. F. Kwitka-Osnowjanenko. Aus d. Russ. von Marie Jacob*Важко встановити, про які саме тексти йдеться, позаяк на момент підготовки публікації збірка не була доступна в бібліотеці фактично.
На жаль, жодних слідів «Конотопської відьми» знайти не вдалося, власне, як і «Марусі» чи «Салдацького партрета», з якими особливо хотілося б познайомити німецькомовного читача.
Іван Франко
«Жадав світла» — «Мойсей» та інша вибрана юдаїка» — переклала Надія Медведовська під редакцією Ерхарда Роя ВінаZum Licht sich gesehnt : «Mose» und andere ausgewählte Judaica / Ivan Franko. Aus dem Ukrain. von Nadiya Medvedovska. Hrsg. von Erhard Roy Wiehn
До цієї невеличкої збірки увійшли поезія, проза, публіцистика Франка з докладними коментарями перекладачки та критиків.
Михайло Коцюбинський
«Тіні забутих предків» — переклала Анна Галя-ГорбачSchatten vergessener Ahnen : Eine Hirtennovelle aus d. Karpaten / Mychajlo Kozjubynskyj. Mit Graphiken von Dietrich Kirsch. [Aus d. Ukrain. übertr. u. mit e. Nachw. versehen von Anna-Halja Horbatsch]
Видання також неймовірно вдало проілюстроване графікою Дітріх Кірш.
«Тіні забутих предків» — переклали Сабіна та Александр Кузьміни
Schatten vergessener Ahnen / Mychailo Kozjubynsky. [Aus d. Ukrain. von Sabine u. Alexander Kusmin. Holzschn. von Georgi Jakutowytsch]
«Fata Morgana» — переклав Фрідріх Шварц
Fata Morgana:Erzählung/Michailo Kozjubinskij. [Aus d. Russ. übers. von Friedrich Schwarz]
«Подарунок на іменини» — переклав Г. Енс
Das Namenstagsgeschenk / M. Kozubinsky. Aus d. Ukrain. von G. Ens
Загалом, на ім’я Михайла Коцюбинського DNB видає несподівано багато результатів, але більшість серед них — українськомовні видання згаданих творів, наявні в німецьких бібліотеках.
Ольга Кобилянська
«Малоросійські оповідання»Kleinrussische Novellen : Mit einem Vorwort »Ein Jahrhundert kleinrussischer Literatur« von Georg Adam aus dem Jahre 1901 / Olha Kobyljanska
Видання-фантом у DNB, позаяк фактичне його розташування (хоч онлайн, хоч офлайн) за бібліографічними даними з’ясувати не вдалося. Так само не зазначено імени перекладача збірки.
«Valse mélancolique» — переклав Петро Рихло
Valse mélancolique : ausgewählte Prosa / Olga Kobylanska ; hrsg. und mit einem Nachw. von Petro Rychlo. (Із позначкою: Не зберігається в Німецькій національній бібліотеці)
Прикро, що такого доладного видання збірки творів такої важливої для німецько-українського літературного контексту авторки немає в наявності в DNB. Новий наклад, наскільки відомо, теж не планується. А куди поділися примірники попереднього, можна тільки гадати; принаймні в інтернеті їхніх слідів мені не траплялося.
Єдине хіба: книжкові пірати й тут устигли, тому pdf-копію можна знайти й користати на одному з таких ресурсів. І виправданням цьому крокові може бути хіба що необхідність популяризації творчости Кобилянської на німецьку авдиторію в умовах відсутности достатнього накладу.
Також можна натрапити на сайт, де згадано й описано збірку під назвою «Deutschsprachige Novellen von Olha Kobylanska». Однак жодної інформації про те, як і де цю книжку можна було б замовити, на сайті не надається.
Леся Українка
«Мій шлях» — переклала Ірина Качанюк-СпєхMein Weg = Mij šljach / Lesja Ukrajinka ; Nachdichtung aus dem Ukrainischen von Irena Katschaniuk-Spiech
Антологію доповнено симпатичними ілюстраціями та нотами народних волинських мелодій, які Леся Українка зібрала до «Лісової пісні».
«Інтелектуальна спадщина Лесі Українки» — переклала Ірина Качанюк-Спєх
Das geistige Erbe von Lesja Ukrajinka / Irena Katschaniuk-Spiech (Збірка лірики).
«Вибрані драми» — переклала Ірина Качанюк-Спєх
Ausgewählte Dramen / Lesja Ukrajinka. Ukrainische Freie Universiät. Übers. aus dem Ukrain. ins Dt. von Irena Katschaniuk-Spiech
«Кассандра: драматична поема» — переклала Ірина Качанюк-Спєх
Kassandra : dramatische Dichtung ; Ukrainisch und Deutsch / Lesja Ukrajinka. Übers. von Irena Katschaniuk-Spiech. Hrsg. von Ludger Udolph
«Юдаїка: Вавілонський полон та інші поеми» — переклала Надія Медведовська
Judaica : Babylonische Gefangenschaft und andere Gedichte / Lesja Ukrainka. Aus dem Ukrain. und kommentiert von Nadiya Medvedovska. Hrsg. von Erhard Roy Wiehn
Володимир Винниченко
«Записки кирпатого Мефістофеля» — переклав Рольф ГьобнерDer schiefnäsige Mephisto : ein Beziehungsroman / Wolodymyr Wynnytschenko. Dt. von Rolf Göbner
«Чесність з собою» — переклав Едуард Шіман
Ehrlich zu sich selbst : Roman / von W. Winnitschenko. Autor. Uebers. aus d. Kleinruss. von Eduard Schiemann
Також, якщо вірити DNB, новели «Голод», «Талісман», «Закон», «Брехня» вийшли окремими виданнями німецькою мовою в різних містах у різні роки. Судячи з даних, фактично їх можна знайти у філіалі в Ляйпцигу. Куди ж у всій цій історії поділася п’єса «Чорна Пантера і Білий Медвідь» («Der weisse Bär und die schwarze Pantherkatze»), яка, без сумніву, була перекладена німецькою ще за життя автора, — невідомо. До речі, жоден із цих творів Винниченка не міститься у вищезгаданому каталозі українських найменувань. Загадковий хаос… Як і сам автор.
Софія Яблонська
«Чар Марока» — переклала Клаудія ДатеDer Charme von Marokko / Sofia Yablonska ; aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe ; hrsg. von Roksolana Sviato
Найновіше видання з добутих скарбів. Фотоілюстрації авторки варті окремої уваги.
З огляду на цей індивідуальний, але досить показовий досвід пошуків перекладної класики, можна зробити кілька простих висновків. Перший: викладачам української літератури в Німеччині ведеться несолодко, і так триватиме ще якесь покоління турбулентного трибу славістики. Другий: невтомним українським амбасадорам, а надто перекладачам та видавцям належить ще безмір кропіткої роботи, аби надолужити всі роки, коли україністику утискали й коли нею просто нехтували. Третій: усе недаремно, усе воздасться, бо ж українська література — це любов, а «любов — варта всього». Одного дня вони знову запитають: «А де ж ваша класика?» — а ми відповімо цілим арсеналом добротних перекладів.