Kultur
Kultur Intensiv. Literarische Übersetzung und Künstliche Intelligenz
Spannende Diskussionen, angeregter Austausch und das Lernen neuer Fakten und Fähigkeiten, all das wird durch die Veranstaltungsreihe „Kultur Intensiv“ erlebbar.
Die Reihe „Kultur Intensiv“ bietet einen Raum für Akteure der Zivilgesellschaft, der Gaming-Szene und KI, Kulturschaffende, Bibliothekar*innen, Verleger*innen, Autor*innen und Übersetzer*innen, um gemeinsam über aktuelle Themen zu diskutieren, welche sie in ihrer Tätigkeit beschäftigt. Kultur verbindet und bringt Menschen zusammen. Sein Sie dabei!
Die Veranstaltung findet im Rahmen des KI-Festivals "Kreativität, Bildung und KI: Neue Perspektiven für das Zusammenleben" statt.
Künstliche Intelligenz gehört zu den sich am schnellsten entwickelnden Fähigkeiten unserer Zeit und bestimmt zunehmend unseren Alltag. Sie wird immer mehr in Kulturbereich, Kunst- und schöpferische Prozesse eingesetzt- in Bereiche, die bisher von Menschen gestaltet und bestimmt wurden. Die literarische Übersetzung ist besonders von der Ausbreitung der künstlichen Intelligenz stark betroffen; Übersetzer*innen experimentieren bereits mit KI Tools und setzen diese zunehmend in ihrer Arbeit aktiv ein.
Bei unserer vierten Ausgabe von Kultur Intensiv beleuchten das Thema KI in der literarischen Übersetzung. Dabei beschäftigen wir uns mit den Auswirkungen, Chancen und Risiken der KI auf die Literarische Übersetzung und die Zukunft der Übersetzer*innen und gehen gemeinsam mit unseren Gästen auf die folgenden Fragestellungen ein: in welchem Ausmaß kann die KI die literarische Übersetzung beeinflussen? Stellt sie eine Gefahr für die literarische Übersetzung dar oder kann sie kreative Arbeit unterstützen? Ist sie in der Lage, die sprachliche Sensibilität eines Menschen zu ersetzen, welche Herausforderungen kommen mit den neuen KI-Tools auf die Arbeit der Übersetzer*innen zu? Wo steht die Übersetzungsszene jetzt und gibt es bereits Forderungen?
BIOS
Marita Propato arbeitet als Übersetzerin, Lektorin und Dolmetscherin für viele Organisation u.a. Unternehmen, Stiftungen, Botschaften, Kulturinstitute, Nichtregierungsorganisationen.
Am Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas „Juan Ramón Fernández“ (Juan-Ramón-Fernández-Institut für höhere Bildung in modernen Sprachen) arbeitet sie als Tutorin, unterrichtet das Fach Übersetzung von Fachtexten. Darüber hinaus unterrichtet und hält Vorträge auf internationalen Konferenzen. Darüber hinaus arbeitet sie als Gutachterin und Moderatorin bei Konferenzen an der Universität von Buenos Aires (UBA) und Mitglied der Jury für die FIT Preise (International Federation of Translators).
Von 2014 bis 2021 war sie Präsidentin des Argentinischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes (AATI). Jetzt ist sie Vizepräsidentin des Exekutivausschusses von FIT LatAm und Herausgeberin des FIT-Newsletters „Translatio“.
© Maria Porciel Crosa
Details
Bibliothek des Goethe-Instituts Buenos Aires
Av. Corrientes 343
C1043AAD Buenos Aires
Sprache: Spanisch
Preis: Freier Eintritt
Keine Anmeldung notwendig