Tartışma
İki kültür arası aktarım

Masanın üzerinde açık bir kitap duruyor.

Theo Votsos'un edebi çeviri atölyesine bir bakış

ARTos House

Theo Votsos bu yıl Limasol'da düzenlenen kitap fuarındaki saha konferansının konuğu oluyor.

Goethe-Institut Kıbrıs, Alman Dili Haftaları kapsamında Theo Votsos'u Lefkoşa'ya davet etti. ARTos House’taki etkinlik, çevirmen Theo Votsos'a ve onun Yunan ve Alman edebiyatı arasında dil üzerinden yaptığı aktarımla onlarca yıla yayılan çalışmalarına odaklanıyor.

Kısa süre önce roman dalında Ulusal Kitap Ödülü'nü almış olan Kıbrıslı yazar Constantia Soteriou, Theo Votsos ile en sevdiği projeleri ve yazarlarla çevirmenler arasındaki iş birliği üzerine bir sohbet gerçekleştirecek. Çevirmen, somut metin örnekleriyle atölyesi hakkında bilgi verecektir.

kısa biyografi

1966 yılında Stuttgart'ta Yunanistanlı göçmen bir işçi ailesinin oğlu olarak dünyaya gelen Theo Votsos, Konstanz ve Tübingen'de siyaset bilimi, sosyoloji ve felsefe okudu. Edebiyat çevirmeni olarak çalışmakta ve Yunan ve Alman edebiyatından çeviriler yapmaktadır. Aynı zamanda çeşitli basılı ve çevrimiçi medya kuruluşlarında serbest film ve edebiyat editörü olarak çalışmaktadır.

Theo Votsos aşağıdaki yazarların çevirilerini yapmaktadır:
Yunanca-Almanca: Jannis Ritsos, Stratis Myrivilis, Vassilis Papas, Helene Varopoulou ve diğerleri
Almanca-Yunanca: Gottfried Keller, Robert Walser, Adolf Muschg, Eugen Ruge, Lucy Fricke

Ayrıntılar

ARTos House

Ay. Omolyites 64
Lefkoşa

Dil: Almancave Yunanca
Ücret: Giriş ücretsiz

+357 22 674606 kultur-nikosia@goethe.de
Serinin bir bölümü Alman Dili Haftaları 2023