登入捷徑:

直接前往內容(Alt 1) 直接前往總目錄(Alt 2)

關於“默克互聯翻譯”專案

“默克互聯翻譯”專案

默克互聯翻譯項目嘗試建立一種以文學翻譯為內容的新型社交實踐。在此專案中,十位來自亞洲地區的譯者將會把同一部德語小說譯為各自國家的語言,譯者們通過一個封閉的數碼平台彼此交流翻譯心得,並與小說作者展開深入的對話,在此過程中不斷改進並最終完成各自的譯本。

該項目首次推出了以電子書為社交平臺的活動形式,參與活動的譯者和作者在一個電子書文本上做批註和相互留言。第一期互聯翻譯討論活動以湯瑪斯·梅勒的長篇小說《背對世界》作為指定文本,該書將被分別譯為孟加拉語、漢語(繁體/簡體)、日語、韓語、馬拉提語、蒙古語、僧伽羅語、泰語和越南語。譯本及活動成果將在2018年亞洲國際書展與法蘭克福書展上展示。

“默克互聯翻譯”項目由歌德學院(韓國)與默克製藥集團(韓國)合作策劃。

Merck Logo
 

視頻講解 © 歌德學院(中國)

視頻講解
上Lectory平台如何可以互聯翻譯?

沈錫良訪談 © 歌德學院(中國)

沈錫良訪談
''就像螞蟻一樣,爬滿我的全身。''

  Seitentrenner 1

湯瑪斯·梅勒:《背向世界》


茱迪思.夏朗斯基:《逝物之書》


參與活動的譯者

Ariuntsetseg Ganbold Foto: privat

蒙古
Ariuntsetseg Ganbold

Jisung Kim Foto: Goethe-Institut Tokyo

日本
Jisung Kim

Quang Le Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

越南
Quang Le

Ki-Sook Lee Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Korea
韓國

Sunanda Mahajan Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

印度
Sunanda Mahajan

Anchalee Topeongpong Foto: privat

泰國
Anchalee Topeongpong

Ashani Shalika Ranasinghe Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

斯里蘭卡
Ashani Shalika Ranasinghe

Subroto Saha Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

印度
Subroto Saha

Xiliang Shen Foto: privat

中國
沈錫良

Meng Ru Yang Foto: privat

台灣
楊夢茹

Sabine Müller Foto: privat

主持人
Sabine Müller

  Seitentrenner 2

互聯翻譯:博客

更多文章
互聯翻譯:博客

各位譯者每天在網路平臺中的數位論壇中進行交流,用以討論文中的不解之處,講述各自的印象,討論文化的差異。博客捕捉了參與者的聲音,報導了數位論壇中的話題。博客文章有德語,英語和韓語三個版本。


項目合作夥伴

Merck Logo


協辦機構

  Seitentrenner 3