A
die Abendschule, die Abendschulen (escuela nocturna, las escuelas nocturnas)
Son escuelas para adultos. Las clases son generalmente por la noche y/o el sábado. Hay disponible: escuela primaria nocturna, escuela secundaria nocturna, enseñanza media nocturna y diversas escuelas técnicas nocturnas. Así se puede obtener un certificado de estudios (superior) o mejorar la cualificación en su oficio. Las escuelas nocturnas públicas son gratuitas.
die Ablöse (fianza para traspaso de muebles)
¿Al mudarse a una vivienda aún existen muebles del inquilino anterior? Generalmente debe pagar algo por ello. Esto es la fianza para traspaso de muebles. Normalmente es para muebles muy grandes, pesados, como por ejemplo un armario. O para mobiliario de cocina, como el horno o la nevera.
die Abschlussprüfung, die Abschlussprüfungen (examen final, los exámenes finales)
Es un examen o un test al final de un curso o una formación. Al final del curso de integración se realiza el "Examen de alemán para inmigrantes". Los participantes en el curso de integración deben pasar este examen final. Puede encontrar más informaciones en la oficina federal para las migraciones y los refugiados (
der Allgemeinarzt/die Allgemeinärztin, die Allgemeinärzte (médico general/la médico general, los médicos general)
Un médico para todas las enfermedades. En caso de enfermedad debe ir en primer lugar al médico general. Si el médico general no puede resolverlo, le enviará al médico especialista.
der Alphabetisierungskurs, die Alphabetisierungskurse (curso de alfabetización, los cursos de alfabetización)
Es un curso para personas que no saben leer o escribir. También existen cursos de integración especiales con alfabetización. Este Curso de Integración se denomina también Curso de Alfabetización y su duración por lo general es de 960 horas.
die Anerkennung ausländischer Abschlüsse (convalidación de certificados extranjeros)
En Alemania sólo se pueden ejercer ciertos oficios (por ejemplo, como médico o maestro) con una determinada cualificación. Para la convalidación se pone a prueba la formación y la cualificación de mujeres y hombres inmigrantes. ¿Le han convalidado su formación con una formación en Alemania? En tal caso puede trabajar en Alemania con esa cualificación en ese oficio. Puede encontrar la información en el y en
die Anschlussgebühr, die Anschlussgebühren (cuota de inscripción, las cuotas de inscripción)
Este pago debe realizarse una sola vez al principio. Después se puede llamar por teléfono.
die Arbeitsagentur, die Arbeitsagenturen (instituto de empleo, los institutos de empleo)
Aquí le ayudan a encontrar un trabajo apropiado. Aquí se reciben ofertas de trabajo de todos los ámbitos. A veces se recibe ayuda financiera, por ejemplo para los costes por solicitudes de trabajo. Existe un instituto de empleo en cada ciudad. La dirección de su instituto de empleo se encuentra en .
der Arbeitgeber, die Arbeitgeber (proveedor de empleo, los proveedores de empleo)
Puede ser, por ejemplo, una empresa. Es el proveedor de empleo para los empleados. El estado también es un proveedor de empleo, por ejemplo para maestros o educadores. ¿Tiene empresa propia y trabaja allí? Entonces no tiene proveedor de empleo.
der Arbeitnehmer, die Arbeitnehmer (empleado, los empleados)
¿Trabaja para una empresa y está empleado/a allí? Entonces es el empleado o empleada.
die Arbeitnehmervertretung, die Arbeitnehmervertretungen (representación de los empleados, las representaciones de los empleados)
La representación de los empleados vela por los intereses del empleado en una empresa. ¿Hay problemas con el proveedor de empleo? En tal caso puede encontrar ayuda en la representación de los empleados. Ellos median entre empleados y proveedores de empleo. Existe el representante del comité de empresa y el representante personal. Cada gran empresa tiene, por ejemplo, un representante del comité de empresa. Externamente a la empresa existen también los sindicatos.
die Arbeitserlaubnis (permiso de trabajo)
También concesión de trabajo. ¿Quiere trabajar en Alemania y no proviene de un país de la Unión Europea (UE)? Entonces necesita un permiso de trabajo. Los ciudadanos de los estados de la Unión Europea de Rumanía y Bulgaria necesitan un permiso de trabajo hasta final de 2013, posteriormente ya no. Puede encontrar más información en el
die Arbeitsgenehmigung, die Arbeitsgenehmigungen (concesión de trabajo, las concesiones de trabajo)
También permiso de trabajo. ¿Quiere trabajar en Alemania y no proviene de un país de la Unión Europea (UE)? Entonces necesita un permiso de trabajo. Los ciudadanos de los estados de la Unión Europea de Rumanía y Bulgaria necesitan un permiso de trabajo hasta final de 2013, posteriormente ya no. Puede encontrar más información en el
die Arbeitslosenversicherung, die Arbeitslosenversicherungen (seguro de desempleo, los seguros de desempleo)
Cuando un empleado se queda en el paro, este seguro cubre durante un año una parte de su asignación/sueldo. Todos los empleados tienen automáticamente un seguro de desempleo. Se reparten los gastos con el proveedor de empleo. Alle Arbeitnehmer haben automatisch eine Arbeitslosenversicherung. Sie teilen sich die Kosten mit dem Arbeitgeber.
die Arbeitsunfähigkeit (incapacidad laboral)
La persona no puede trabajar. Por ejemplo, por enfermedad o tras un accidente.
der Arbeitsvertrag, die Arbeitsverträge (contrato laboral, los contratos laborales)
Con una plaza de trabajo fija obtiene un contrato de trabajo. Ahí se encuentran todas las reglas para su trabajo. Por ejemplo: ¿Qué es lo que debe hacer en su trabajo? ¿Qué asignación/sueldo recibe? ¿Cuántas horas por semana debe trabajar? ¿De cuántas vacaciones dispone? Usted y el proveedor de empleo firman el contrato.
die Krankmeldung, die Krankmeldungen (justificante, los justificantes)
¿Está enfermo/a y no puede trabajar? Entonces necesita un justificante para el proveedor de empleo. Consiste en un papel del médico. En él consta que está enfermo y no puede trabajar. También los niños necesitan, a veces, un justificante para el colegio.
der Aufenthaltstitel, die Aufenthaltstitel (permiso de residencia, los permisos de residencia)
En el permiso de residencia consta, por ejemplo, cuánto tiempo puede permanecer en Alemania o si puede trabajar en Alemania. Con el permiso de residencia es legal en Alemania. Lo recibe en forma de un visado o un permiso de residencia.
der Aufenthaltsstatus (estatus de residencia)
El estatus de residencia regula, por ejemplo, cuánto tiempo puede permanecer en Alemania o si puede trabajar en Alemania. Si tiene un estatus de residencia, es legal en Alemania.
das Ausländeramt, die Ausländerämter (jefatura de extranjería, las jefaturas de extranjería)
También oficina de extranjeros. Aquí debe acudir si es nuevo/a en Alemania. Pero también si su visado está a punto de acabar y necesita una prórroga. En el ayuntamiento de su ciudad pueden informarle donde está el departamento de extranjeros.
die Ausländerbehörde, die Ausländerbehörden (oficina de extranjeros, las oficinas de extranjeros)
También jefatura de extranjería. Aquí debe acudir si es nuevo/a en Alemania. Pero también si su visado está a punto de acabar y necesita una prórroga. En el ayuntamiento de su ciudad pueden informarle dónde se encuentra el departamento de extranjeros.
das Auswärtige Amt (oficina de asuntos exteriores)
También ministerio de asuntos exteriores. La oficina de asuntos exteriores forma parte del gobierno alemán. Su cometido es la política de exteriores y de Europa. Tiene contactos con otros estados y organizaciones internacionales. En la oficina de asuntos exteriores puede recibir información sobre la entrada en Alemania.
der Ausweis, die Ausweise (documento de identidad, los documentos de identidad)
Este documento certifica su identidad. Ejemplos de documentos de identidad son el carnet de identidad o el pasaporte. Pero también un carnet de conducir es un documento de identidad.
B
der Bankeinzug (domiciliación bancaria)
Compra algo mediante domiciliación bancaria: el vendedor puede descontar el importe de su cuenta bancaria. Esto es, le da autorización para descontar ese dinero de su cuenta. Si esta cuenta pertenece a un banco alemán no sufre recargos. A través de la domiciliación bancaria se pueden pagar pedidos por Internet, pero también seguros y gastos mensuales (luz/gas, teléfono/Internet). En este caso da su consentimiento para que deduzca el dinero cada mes de su cuenta bancaria.
der Benutzername, die Benutzernamen (nombre de usuario, los nombres de usuario)
Este es el nombre para la inscripción en una página de Internet o un ordenador.
das Bargeld (dinero en efectivo)
Billetes y monedas son dinero en efectivo. Con ellos puede pagar en todas partes.
die Beglaubigung, beglaubigen (compulsa, compulsar)
Una instancia oficial certifica documentos y aclara con un sello que son auténticas.
die Beratung (asesoramiento)
Con el asesoramiento recibe ayuda de expertos para numerosas preguntas. Puede encontrar información más precisa en la categoría "Encontrar ayuda".
der Bereitschaftsdienst, die Bereitschaftsdienste, der ärztliche Bereitschaftsdienst (servicio de urgencia, los servicios de urgencia, el servicio médico de urgencia)
¿Necesita un médico y es de noche o fin de semana? Entonces puede llamar al servicio médico de urgencia. El número de teléfono para toda Alemania es 116117.
En caso de emergencia no debe llamar al servicio de urgencia, sino al servicio de socorro, cuyo número para toda Alemania es 112.
die Berufsausbildung (formación laboral)
Aquí se aprende un oficio. La formación laboral consiste normalmente en dos fases: la escuela técnica y el trabajo en una empresa. Una formación laboral se prolonga normalmente entre 2 y 3,5 años. Esto depende del oficio, pero también del certificado de estudios. Con el selectivo (Abitur) el tiempo de formación suele ser más corto.
das Berufsinformationszentrum (BIZ) (centro de información laboral)
Los colaboradores le aconsejan acerca de todas las cuestiones referentes al tema laboral. Puede encontrar un BIZ cercano en la página web del
die Berufsoberschule, die Berufsoberschulen (escuela de formación superior, las escuelas de formación superior)
Aquí se puede obtener un certificado de estudios superior. Se puede acceder a una escuela de formación superior cuando se ha recibido una formación laboral.
die Berufsschule, die Berufsschulen (escuela técnica, las escuelas técnicas)
La escuela técnica es una parte de la formación laboral. Aquí se reciben conocimientos técnicos del oficio, pero también de otros ámbitos. Se reciben de 8 a 12 horas lectivas a la semana. El resto de días se trabaja en una empresa. O se recibe enseñanza en bloque: se asiste durante dos semanas a la escuela técnica y luego se trabaja de nuevo un par de semanas en la empresa. Para algunos oficios se asiste primero durante un año a una escuela técnica y luego se busca una plaza de formación en una empresa. La escuela técnica es gratuita. Como en una escuela normal, sólo se paga el material.
die Bewerbung, die Bewerbungen (solicitud de empleo, las solicitudes de empleo)
¿Desea obtener un puesto en una empresa? Entonces tiene que redactar una solicitud: consiste normalmente en una carta ("Anschreiben"), un curriculum con fotografía y sus calificaciones. La segunda parte de la solicitud consiste en una entrevista personal: una invitación con el proveedor de empleo, cuando la solicitud escrita es satisfactoria. Puede encontrar más información en el
die Bewerbungsunterlagen (documentación para la solicitud)
Se requiere: el escrito, es decir una carta a la empresa. Ahí debe indicar por qué aspira al puesto y por qué es indicado para ello. Asimismo: una fotografía, su curriculum (una lista con sus cursos de formación) y sus calificaciones.
die Botschaft, die Botschaften (embajada, las embajadas)
Una embajada es como un consulado. Es la representación de un país en otro país. Puede encontrar información acerca de la embajada alemana en .
die Broschüre, die Broschüren (folleto, los folletos)
Información para llevar.
das Bundesland, die Bundesländer (estado federal, los estados federales)
16 estados, los estados federados, forman juntos la República Federal de Alemania. Un estado federado es normalmente una región grande, como Baviera, Hesse o Renania del Norte- Westfalia. También existen ciudades que son estados federados, por ejemplo Berlín o Hamburgo. Cada estado federado tiene su propio gobierno (Landesregierung) con un parlamento (Landtag). Un gobierno del estado puede decidir sobre ciertas cosas, por ejemplo en el ámbito de la educación y la cultura. Las decisiones más importantes las toma el Gobierno Federal, es decir el gobierno de toda Alemania.
der Bundestag (Parlamento Federal)
El Bundestag es el parlamento Alemán. ¿Qué partidos tienen representación parlamentaria? Esto lo deciden las personas en las elecciones.
brutto (bruto)
El bruto consiste en el salario íntegro/el sueldo completo. De ahí se deben pagar los impuestos y los seguros. El resto es el neto.
das Bußgeld, die Bußgelder (multa, las multas)
¿Cruza un semáforo en rojo? ¿Circula en bicicleta por la acera? ¿Ha bebido alcohol y conducido luego el coche? Si la policía ve esto, debe pagar una multa. En ocasiones sólo es de 5 a 10 euros. En ocasiones, sin embargo, mucho más. En ocasiones, incluso debe entregar el carnet de conducir. Quiere decir que por un tiempo no podrá conducir un coche.
C
D
der Dauerauftrag, die Daueraufträge (orden de pago, las órdenes de pago)
Una orden de pago es una forma especial de transferencia. A menudo se paga el alquiler por orden de pago. Se establece una fecha concreta para la transferencia (por ejemplo, el primer día del mes) y se indica el número de cuenta del arrendatario. El banco transfiere entonces el alquiler automáticamente cada mes, el mismo día, al arrendatario.
die Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang/TestDaF (prueba de idioma alemán para el acceso a la universidad)
Para cursar una carrera en una universidad o escuela técnica superior debe dominar muy bien el alemán y realizar una de estas pruebas. A menudo también puede realizar esta prueba en su país de origen. Puede encontrar más información en
der Deutschtest für Zuwanderer (examen de alemán para inmigrantes)
Esta es la prueba final del curso de integración. Realiza esta prueba al final del curso de integración. Domina el alemán en el nivel A2 o B1.
das duale System (sistema dual)
En Alemania se aplica el sistema dual en la formación profesional. La formación profesional consta de dos partes: la parte práctica y la parte teórica. En la parte práctica se aprende directamente en una empresa. Ahí trabaja uno como aprendiz y recibe una asignación reducida/un sueldo reducido. Para la parte teórica asiste uno a la escuela de formación profesional.
E
die EC-Karte, die EC-Karten (tarjeta bancaria- EC, las tarjetas bancarias- EC)
Se recibe la tarjeta bancaria- EC al abrir una cuenta en un banco o caja de ahorros. Las letras EC quieren decir "electronic cash". Con la tarjeta- EC se puede pagar electrónicamente, por ejemplo en muchos supermercados, grandes almacenes y establecimientos especializados. Los establecimientos más pequeños (panadería, carnicería, comerciantes ambulantes) sólo aceptan efectivo. Con la tarjeta- EC también se puede retirar dinero en los cajeros automáticos.
die Eheberatung, die Eheberatungen (asesor matrimonial, los asesores matrimoniales)
Cuando hay problemas en la pareja se puede acudir a un centro de asesoramiento familiar. Allí se recibe ayuda. Un consejero, generalmente un psicólogo o una psicóloga, conversa con los miembros del matrimonio. Se intenta encontrar conjuntamente el motivo del problema y resolverlo.
die Eheurkunde, die Eheurkunden (certificado de boda, los certificados de boda)
¿Está casado? Entonces recibe un documento en el registro civil: esto es el certificado de boda. Otra palabra para "certificado de boda" es "certificado de matrimonio".
die Einbürgerung, einbürgern (obtener la nacionalidad)
Se obtiene la nacionalidad alemana.
der Einstufungstest, die Einstufungstests (prueba de acceso, las pruebas de acceso)
Es un examen antes de un curso. La escuela puede comprobar sus aptitudes. Realiza este examen antes del curso de integración. La escuela de idiomas comprueba sus conocimientos de alemán. Así comienza el curso según su nivel. A veces debe realizar el examen al presentar la solicitud para el curso de integración.
das Einwohnermeldeamt, die Einwohnermeldeämter (oficina de empadronamiento, las oficinas de empadronamiento)
¿Se muda a una ciudad? Entonces debe empadronarse Para ello va a la oficina de empadronamiento (Einwohnermeldeamt). Necesita un pasaporte en vigor u otro documento que acredite su identidad.
die elektronische Lohnsteuerkarte, die elektronischen Lohnsteuerkarten (tarjeta de impuestos sobre el salario, las tarjetas de impuestos sobre el salario)
Al comenzar en un trabajo debe comunicar al proveedor de empleo su número de identificación fiscal. Se obtiene en la delegación de hacienda (Finanzamt). También se denomina tarjeta electrónica de impuestos sobre el salario. Así calcula el empleador sus impuestos. Deduce la suma de su asignación/sueldo y la abona a la delegación de hacienda. Anteriormente la tarjeta electrónica de impuestos sobre el salario era de papel, ahora es todo electrónico, es decir, por ordenador.
der Elternabend, die Elternabende (reunión de padres, las reuniones de padres)
Se celebran reuniones de padres varias veces a lo largo del año. Reciben información importante por parte de la escuela, comentan las excursiones y viajes de clase planificados. Y conocen a otros padres.
das Elterngespräch, die Elterngespräche (entrevista con los padres, las entrevistas con los padres)
Una cita con un profesor de la escuela. Recibe información directa del profesor. Se le informa acerca del rendimiento y la conducta de su hijo/a en la escuela.
die Elternvertretung, die Elternvertretungen (junta de padres, las juntas de padres)
Está formada por padres que colaboran con la guardería o con la escuela. Todos los padres eligen a la junta de padres. La junta de padres ayuda a los alumnos, por ejemplo, con los proyectos. A veces también ayuda con la renovación de las aulas o la confección de un jardín en la escuela.
die Elternzeit (excedencia por paternidad)
Los padres con un trabajo fijo pueden disfrutar de una excedencia por paternidad: hasta que el/la niño/a cumpla 3 años, la madre o el padre puede permanecer en casa y ocuparse del/de la niño/a. Incluso ambos padres pueden disfrutar de excedencia por paternidad. Después de tres años se puede regresar a la empresa. Durante los doce primeros meses se reciben prestaciones paternales. Éstas supones el 67% del importe neto anterior (el importe que recibe uno en su cuenta). Tras este tiempo no se recibe ninguna asignación/sueldo.
der Erzieher/die Erzieherin, die Erzieher (educador/la educadora, los educadores)
Es una profesión. Para ello debe realizar una formación en una escuela técnica o escuela técnica profesional. En la formación se cursan asignaturas como psicología, pedagogía, salud, deporte etcétera. Los educadores trabajan, por ejemplo, en una guardería, en un albergue infantil (un centro para niños sin padres) o en el departamento de ayuda al menor.
der Ethikunterricht (asignatura de ética)
En la mayoría de los estados federados el alumno puede elegir entre la asignatura de religión o de ética. En Berlín todos los alumnos deben asistir a la asignatura de ética. Para la asignatura de ética no hace falta confesar ninguna religión. Se aprende acerca de las distintas religiones y sobre filosofía.
die EU, die Europäische Union (UE, la Unión Europea)
La UE es una asociación económica y política entre estados de Europa. Por el momento son 27 estados miembros. Estos estados comparten principios comunes, como libertad, igualdad, democracia. Asimismo comparten un mercado en común para sus productos y su mano de obra. Un ciudadano de un estado de la UE puede vivir y trabajar en cualquier otro estado de la UE. 17 estados de la UE comparten también una divisa en común, el Euro (€).
der Europäische Wirtschaftsraum (espacio económico europeo)
Son todos los países de la Unión Europea (UE) e Islandia, Liechtenstein y Noruega.
F
das Fachabitur (bachillerato técnico)
Es un certificado de estudios. El bachillerato técnico se realiza en una escuela técnica profesional, una academia técnica o en una escuela técnica superior. O mediante enseñanza a distancia en un colegio profesional. Existen 2 clases de bachillerato técnico: la educación secundaria superior y el grado de acceso en la especialidad. Con el bachillerato técnico se puede estudiar en determinadas universidades.
die Fachoberschule, die Fachoberschulen (universidad laboral, las universidades laborales)
Después de la enseñanza secundaria puede acudir a la universidad laboral. Esta escuela está orientada profesionalmente. Existen, por ejemplo, universidades laborales para tecnología o trabajos sociales. Se acude a la universidad laboral durante dos años, para los cursos 11 y 12. Se cursan asignaturas teóricas y prácticas y un largo periodo de prácticas, por ejemplo en una empresa. Al finalizar la escuela técnica superior puede estudiar en una universidad laboral.
die Fachhochschule, die Fachhochschulen (universidad laboral, las universidades laborales)
Es como una universidad, pero orientada más bien hacia la práctica. Existen universidades laborales para ingeniería, economía, pedagogía social y oficios artísticos. Para acceder a una carrera en una universidad laboral se necesita normalmente el bachillerato o el bachillerato técnico.
die Fahrscheinkontrolle, die Fahrscheinkontrollen (control de tickets, los controles de tickets)
Un hombre o una mujer le piden el billete/ticket en el autobús, en el tranvía, en el metro o tren interurbano, o en el tren. Si no dispone de un ticket deberá pagar una sanción.
der Fahrzeugschein, die Fahrzeugscheine (documentación del vehículo, las documentaciones del vehículo)
También permiso de circulación. Es un documento con todas las informaciones sobre un automóvil. Por ejemplo: la marca (Fiat, VW, ...), la matrícula, la persona que conduce el automóvil (propietario). En el documento se encuentran también todas las informaciones técnicas referentes al vehículo. La documentación del vehículo se obtiene en la delegación de tráfico. Ahí se debe inscribir el automóvil. Siempre se debe tener a mano el permiso de circulación. Pero no se debe dejar en el automóvil. En caso de robo, se necesita el permiso de circulación para la policía.
das Familienstammbuch, die Familienstammbücher (libro de familia, los libros de familia)
Recibe un libro de familia al casarse. En el libro de familia se recogen informaciones acerca de la familia, por ejemplo: ¿Quiénes son sus padres? ¿De dónde proceden? ¿Cuál es su nombre de nacimiento? ¿Quiénes son los padres de su pareja? ¿De dónde procede su pareja? ¿Tiene hijos? ...
die Filiale, die Filialen (filial, las filiales)
Son oficinas de grandes bancos, cajas de ahorros o también negocios en muchas localidades. La mayoría de bancos y cajas de ahorros tienen una central y muchas filiales.
die Flatrate, die Flatrates (tarifa plana, las tarifas planas)
Se abona un precio y es indiferente cuanto tiempo está uno al teléfono o en Internet.
die Förderschule, die Förderschulen (academia de repaso, las academias de repaso)
Los niños que tienen dificultades para aprender o que aprenden despacio acuden a una academia de repaso.
der Führerschein, die Führerscheine (carnet de conducir, los carnets de conducir)
¿Conduce un automóvil, un camión o una motocicleta? Entonces necesita un carnet de conducir. Este documento certifica que puede conducir un automóvil, un camión o una motocicleta.
G
die Ganztagsschule, die Ganztagsschulen (escuela de día, las escuelas de día)
En esta escuela permanecen los niños todo el día, normalmente hasta las 16h o 17h. Reciben una comida a medio día y ayuda con los deberes. Y los alumnos pueden participar en cursos especiales, por ejemplo aprender a tocar un instrumento, practicar un deporte o hacer teatro. Las escuelas de día públicas son gratuitas, en las escuelas de día privadas hay que pagar una cuota escolar.
die Garantie, die Garantien (garantía, las garantías)
¿Ha comprado un aparato (p. ej. un televisor) y ahora está estropeado? Normalmente tiene garantía y puede devolver el aparato (p. ej. el televisor) a la tienda. La tienda o el fabricante deben suministrarle un aparato nuevo o pagar la reparación. No obstante, la garantía sólo es válida durante un tiempo determinado (normalmente un año, a veces también varios años).
die Geburtsurkunde, die Geburtsurkunden (partida de nacimiento, las partidas de nacimiento)
Es un documento con informaciones acerca del nacimiento de un niño: el nombre del niño, el sexo (chico o chica), la fecha y lugar de nacimiento, el nombre de los padres. El registro civil extiende una partida de nacimiento.
die Gesamtschule, die Gesamtschulen (instituto, los institutos)
Es una escuela primaria superior, un centro de enseñanza secundaria y un instituto de enseñanza media en un solo edificio. Los niños asisten a cursos de diferente dificultad. Si un niño no es bueno en matemáticas asiste a un curso más sencillo. Si un niño es bueno en inglés asiste a un curso con más dificultad. En un instituto se puede cambiar de una escuela a otra con relativa facilidad. Pero no hay institutos en todos los sitios.
die Gewährleistung, die Gewährleistungen (garantía, las garantías)
Consiste en el derecho a devolver mercancías defectuosas al vendedor (por ejemplo un gran almacén). Se recibe una mercancía nueva o la devolución del dinero. También puede hablar con el vendedor y pagar menos. Conviene conservar el ticket de caja, pero no es imprescindible.
der Gewerbeschein, die Gewerbescheine (licencia profesional, las licencias profesionales)
¿Quiere crear su propia empresa? ¿O abrir un negocio, restaurante o café? Entonces necesita una licencia profesional. Se obtiene en la oficina de actividad empresarial (Gewerbeamt). Necesita la siguiente documentación: su pasaporte, su permiso de residencia y, a veces un certificado policial de buena conducta. La licencia profesional cuesta entre 20 y 60 €.
das Gewerbeamt, die Gewerbeämter (oficina de actividad empresarial, las oficinas de actividad empresarial)
¿Quiere crear su propia empresa? ¿O abrir un negocio, restaurante o café? Entonces necesita una licencia de actividad empresarial. Se obtiene en la oficina de actividad empresarial.
die Gewerkschaft, die Gewerkschaften (sindicato, los sindicatos)
Son organizaciones que velan por los intereses delos empleados.
das Girokonto, die Girokonten (cuenta corriente, las cuentas corrientes)
Esta es una cuenta bancaria importante en el día a día. En esta cuenta se recibe por ejemplo el sueldo, la pensión o la ayuda infantil. Y puede pagar la mayoría de las facturas desde esta cuenta.
die Grundgebühr, die Grundgebühren (tarifa básica, las tarifas básicas)
Hay que pagar este precio todos los meses.
H
die Hausordnung, die Hausordnungen (reglamento interno de la casa, los reglamentos internos de la casa)
El reglamento interno regula la convivencia de los inquilinos en una casa. Por ejemplo, existe la norma: una vez a la semana un inquilino debe limpiar la escalera. Otra norma puede ser: los niños deben jugar en el césped delante de la casa, pero no en el garaje. Los reglamentos internos de las casas no son siempre iguales. El reglamento se recibe normalmente con el contrato de alquiler.
der Hauptschulabschluss, die Hauptabschlüsse (certificado de estudios, los certificados de estudios)
Al final de la escuela primaria superior se obtiene el certificado de estudios. Esto es en el 9º Curso En algunos estados federados existe también el certificado de cualificación de estudios (Quali). Es una prueba al final del 9º curso. No es obligatorio el Quali, pero uno encuentra con más facilidad una plaza de formación en una empresa.
die Hebamme, die Hebammen (comadrona, las comadronas)
Una comadrona no es un médico. Tiene una formación para la preparación de las mujeres al parto y el postparto. Le ayuda en todo lo referente al niño y responde a sus preguntas.
die Heiratsurkunde, die Heiratsurkunden (acta de matrimonio, los actas de matrimonio)
¿Está casado? Entonces recibe un documento en el registro civil: es el acta de matrimonio. Otra palabra para acta de matrimonio es acta de boda.
der Hort (guardería)
Los niños pueden permanecer en la guardería después del colegio cuando los padres trabajan. A veces también antes del colegio. En la guardería reciben una comida a medio día y ayuda con los deberes. En la guardería pueden permanecer los niños habitualmente hasta las 16 o 17 horas.
I
der Immobilienmakler, die Immobilienmakler (agente inmobiliario, los agentes inmobiliarios)
¿Busca una vivienda nueva y necesita ayuda? El agente inmobiliario o agente le ayuda. Debe pagar al agente.
die Impfung, die Impfungen (vacuna, las vacunas)
Muchas enfermedades se transmiten por bacterias o virus. Con la vacuna, el medico inocula en una persona las mismas bacterias/virus, pero muy debilitadas. A través de la vacuna se crean anticuerpos. Los anticuerpos protegen a las personas contra bacterias y virus. Ya no se contrae la enfermedad nunca más. Algunas vacunas importantes son: tétanos, sarampión, rubeola, paperas, polio, tos ferina.
J
das Jugendamt, die Jugendämter (departamento de protección al menor, los departamentos de protección al menor)
El departamento de protección al menor ayuda a niños y jóvenes y a sus padres. Se ofrece, por ejemplo, ayuda psicológica con los problemas en una familia. A veces los problemas son tan grandes que un niño no puede permanecer en una familia. El departamento de protección al menor busca entonces otra familia que pueda acoger al niño por un tiempo. Los departamentos de protección al menor disponen de guarderías infantiles/guarderías. En cada ciudad existe un departamento de protección al menor.
das Job-Center (centro de apoyo laboral)
Aquí le ayudan a encontrar un trabajo apropiado. Aquí se reciben ofertas de trabajo de todos los ámbitos. A veces se recibe ayuda financiera, por ejemplo para los costes por solicitudes de trabajo. En cada ciudad existe un centro de apoyo al trabajo. La dirección de su centro de apoyo al trabajo la encuentra en www.arbeitsagentur.de.
K
die Kaltmiete, die Kaltmieten (alquiler sin gastos, los alquileres sin gastos)
Es el alquiler sin gastos fijos.
der Kaufvertrag, die Kaufverträge (contrato de compra, los contratos de compra)
Compra algo caro, p. ej. un automóvil. Para ello deben firmar usted y el vendedor un papel: esto es el contrato de compra. En el contrato de compra constan informaciones, como el precio, la fecha de pago, etc.
die Kaution (fianza)
El arrendador paga la fianza al arrendatario cuando quiere instalarse en una casa. El arrendatario puede utilizar el dinero en caso de necesidad, por ejemplo, cuando el inquilino no paga el alquiler. Al abandonar la vivienda, el arrendatario devuelve normalmente la fianza al arrendador. El importe de la fianza es como máximo tres mensualidades sin gastos.
die Kinderbetreuung, die Kinderbetreuungen (asistencia infantil, las asistencias infantiles)
¿Tiene un puesto de trabajo y necesita un lugar para su hijo? Existen diversas ofertas para la asistencia infantil: normalmente, los niños menores de 6 años acuden a una Casa del Niño (Kita) o a una guardería. Para niños menores de 3 años existe la guardería infantil. O se organiza de forma privada una cuidadora/cuidador. Se lleva al niño allí por la mañana y se recoge por la tarde.
der Kindergarten, die Kindergärten (guardería, las guarderías)
Los niños están junto con otros niños en un grupo. Hay niños de 3 a 6 años en la guardería. Los niños aprenden de los niños más mayores y de las educadoras/educadores. La mayoría de las guarderías cuentan también con un patio exterior. Una guardería en la que los niños permanecen todo el día se llama también Kita.
die Kinderkrippe, die Kinderkrippen (guardería infantil, las guarderías infantiles)
Es una institución para niños con edades entre los dos meses y los 3 años.
die Kindertagesstätte (Kita), die Kindertagesstätten (Kitas) (guardería de día, las guarderías de día)
Es como una guardería: aquí pueden permanecer los niños todo el día, normalmente hasta las 16h o 17h.
die Krankenversicherung, die Krankenversicherungen (seguro médico, los seguros médicos)
Este seguro es obligatorio en Alemania. Generalmente el seguro médico paga los gastos de médico, hospital y de algunos medicamentos. En los medicamentos debe pagar usted mismo una pequeña parte. Si gana muy poco dinero, puede estar asegurado a través de su cónyuge. Los niños son asegurados automáticamente con los padres.
die Krankmeldung, die Krankmeldungen (baja por enfermedad, las bajas por enfermedad)
¿Está enfermo/a y no puede trabajar? Entonces necesita generalmente una baja por enfermedad para el proveedor de empleo. Consiste en un papel del médico. En él consta que está enfermo y no puede trabajar. También los niños necesitan a veces una baja por enfermedad para el colegio.
der Kredit, die Kredite (crédito, los créditos)
¿Quiere comprar algo y no tiene dinero suficiente? Entonces puede p. ej. solicitar un crédito en un banco. El banco le entrega una cantidad de dinero por un tiempo determinado. Después debe devolver el dinero con intereses.
die Kreditkarte, die Kreditkarten (tarjeta de crédito, las tarjetas de crédito)
Con ella puede pagar sin dinero en efectivo. El dinero no se retira directamente de la cuenta corriente. Normalmente es como un pequeño crédito. No todos los comercios aceptan tarjetas de crédito. Las compras por Internet las puede pagar normalmente con tarjeta de crédito, también en el tren y en compañías aéreas.
die Kündigung, die Kündigungen (aviso de renuncia, los avisos de renuncia)
¿Quiere finalizar un contrato? Entonces debe escribir un aviso de renuncia. Un aviso de renuncia debe ser por escrito.
die Kündigungsfrist, die Kündigungsfristen (Arbeit) (plazo de aviso de renuncia, los plazos de aviso de renuncia (trabajo))
¿No quiere trabajar más en una empresa? Entonces debe escribir un aviso de renuncia. Normalmente debe hacerlo con 3 meses de antelación. Si el proveedor de empleo quiere avisarle de un despido, también tendrá que hacerlo con 3 meses de antelación. También hay despidos sin pre aviso. Entonces el empleado debe abandonar inmediatamente, por ejemplo cuando se niega a realizar un trabajo.
die Kündigungsfrist, die Kündigungsfristen (Wohnung) (plazo de aviso de renuncia, los plazos de aviso de renuncia (vivienda))
El arrendatario debe escribir una carta al arrendador antes de mudarse. Normalmente se hace 3 meses antes de la mudanza. A menudo solo se puede hacer a principio de mes. También el arrendador tiene un plazo para notificar, este es de 3 meses o más.
der Kursträger, die Kursträger (entidad que imparte un curso, las entidades que imparten un curso)
Son escuelas de idiomas que imparten cursos de integración. Puede recibir informaciones en la escuela de idiomas o en Internet. Puede encontrar un lugar en su cercanía en el BAMF.
L
der Landtag, die Landtage (parlamento de un estado, los parlamentos de un estado)
La República Federal de Alemania se divide en 16 estados federados. Cada estado federado tiene su propio parlamento. Este parlamento se llama parlamento de un estado (Landtag).
die Landtagswahl, die Landtagswahlen (elección al parlamento, las elecciones al parlamento)
Cada 4 o 5 años se eligen los diputados, es decir los políticos para el parlamento de un estado (Landtag) en un estado.
der Lebenslauf, die Lebensläufe (curriculum, los curriculums)
El curriculum es una parte de la documentación para la solicitud, cuando busca un puesto de trabajo. En el curriculum constan, por ejemplo, nombre, profesión, formación y empleos anteriores o conocimientos especiales (Ordenador). ¿Idiomas extranjeros? ... en el instituto de empleo puede encontrar un ejemplo de curriculum.
der Lohn, die Löhne (sueldo, los sueldos)
Es el dinero que recibe como empleado con un puesto fijo de trabajo. También recibe el sueldo si está enfermo o disfruta de vacaciones. El bruto es el sueldo completo. De ahí se deben pagar los impuestos y los seguros. El resto es el neto.
M
der Makler, die Makler (agente inmobiliario, los agentes inmobiliarios)
¿Busca una vivienda nueva y necesita ayuda? El agente inmobiliario o agente le ayuda. Debe pagar al agente.
die Meldebescheinigung, die Meldebescheinigungen (certificado de empadronamiento, los certificados de empadronamiento)
Es un documento con su dirección. Puede obtener el certificado de empadronamiento en el la oficina de empadronamiento o en el ayuntamiento de su ciudad. Para ello sólo necesita el pasaporte. Un certificado de empadronamiento cuesta normalmente 5 €.
der Mietspiegel (baremo de alquileres)
En el baremo de alquileres vienen reflejados los precios medios de la vivienda en una ciudad.
der Mietvertrag, die Mietverträge (contrato de alquiler, los contratos de alquiler)
¿Alquila una vivienda? Entonces recibe un papel: el contrato de alquiler. Usted y el arrendador tienen que firmar el contrato Entonces es usted el arrendador.
der Minijob/450-Euro-Jobs, die Minijobs/450-Euro-Jobs (Minijob/trabajo de 450 euros, los minijobs/trabajos de 450 euros)
En los minijobs, o trabajos de 450 euros no se pagan impuestos y se gana como máximo 450 euros. Se obtiene automáticamente un seguro de enfermedad y un seguro de jubilación. Los paga el proveedor de trabajo. Sin embargo no se tiene seguro de desempleo. Existen minijobs en distintos campos, por ejemplo, como asistente doméstico, empleado de oficina o conductor. Puede encontrar un minijob a través del centro de apoyo al trabajo, en el periódico y en Internet.
der Mutterschutz (protección a la maternidad)
Son las reglas destinadas a proteger a las mujeres embarazadas y a las madres con un puesto fijo de trabajo. Las reglas más importantes son: una mujer no puede trabajar un tiempo antes y después del nacimiento de su hijo. En Alemania son 6 semanas antes del nacimiento y mínimo 8 semanas después del nacimiento. Durante este tiempo la mujer sigue recibiendo su asignación/su sueldo. Desde el comienzo del embarazo hasta 4 meses después del nacimiento, el proveedor de empleo no podrá despedirla. En determinados oficios la mujer no puede trabajar durante todo el embarazo. Este es el caso, sobre todo, en los trabajos con sustancias químicas.
N
die Nebenkosten (gastos adicionales)
Estos gastos se añaden al precio del alquiler (alquiler sin gastos). Por ejemplo los gastos de agua, luz de la escalera y el sótano, la recogida de basura, la antena/el cable de la televisión. A veces también entran calefacción y electricidad en los gastos adicionales.
netto (neto)
El neto es la asignación/el sueldo sin impuestos ni seguros.
der Notdienst, die Notdienste (servicio de urgencia, los servicios de urgencia)
Médicos y farmacéuticos que trabajan el sábado/domingo y por la noche. Si necesita ayuda urgente, estos médicos y farmacéuticos están a su servicio.
O
P
das Parkhaus, die Parkhäuser (edificio de aparcamientos, los edificios de aparcamientos)
En muchas ciudades existen aparcamientos, porque en la calle no hay suficiente sitio para aparcar. Puede aparcar su coche en diferentes plantas. El aparcamiento tiene algún gasto. Normalmente se entra con el coche y se paga al salir. Si el coche permanece en el aparcamiento un tiempo reducido, paga menos. Si el coche permanece en el aparcamiento un tiempo prolongado, paga más.
die Partei, die Parteien (partido, los partidos)
Un partido político es un grupo de personas con deseos y metas comunes. Un partido quiere tomar decisiones en un estado o ejercer influencia en ellas.
der Pass, die Pässe (pasaporte, los pasaportes)
Este documento certifica la identidad de una persona. En el pasaporte constan datos referentes a la persona (nombre, edad, ...) y a su nacionalidad. En el país propio se necesita el pasaporte, por ejemplo, cuando se acude a un ministerio. Y se necesita el pasaporte para la entrada en otro país. También hay otros datos en el pasaporte, por ejemplo referentes al visado o el permiso de residencia.
das Passwort, die Passwörter (contraseña, las contraseñas)
Es una contraseña secreta para acceder a una página de Internet o a un ordenador. Casi siempre hay que introducirla con el nombre de usuario. Protege las informaciones acerca de la propia persona.
das polizeiliche Führungszeugnis (certificado policial de buena conducta)
Es un documento de una autoridad. Aquí consta si ha recibido alguna multa de la policía. Muchos proveedores de empleo quieren ver el certificado de buena conducta.
das Praktikum, die Praktika (periodo de prácticas, los periodos de prácticas)
Si está interesado en un determinado oficio puede hacer un periodo de prácticas, por ejemplo, en una empresa o en una clínica. Se colabora y así puede aprender el oficio. Normalmente no se gana dinero durante el periodo de prácticas. La duración de las prácticas varía según cada oficio y cada empresa.
die Probezeit (periodo de prueba)
En un trabajo nuevo se pasa normalmente un periodo de pruebas. Durante el periodo de pruebas usted y su proveedor de empleo pueden notificar el cese con más rapidez. Durante este tiempo el proveedor de empleo le observa con más detenimiento. Él decide si continúa en la empresa tras el periodo de prueba. Y usted decide si quiere continuar en ese trabajo. El periodo de prueba puede prolongarse hasta 6 meses.
die Provision, die Provisionen (provisión, las provisiones)
¿Alquila o compra una vivienda a través de un agente inmobiliario/agente? Entonces debe pagar al agente por su trabajo. Esto es la provisión.
Q
R
die Rechnung, die Rechnungen (factura, las facturas)
¿Ha comprado algo y no lo ha pagado en el momento? Entonces puede recibir una factura, por ejemplo, por compras en Internet. El dinero se transfiere desde su cuenta a la cuenta de la empresa. Normalmente no se pagan tarifas adicionales.
der Religionsunterricht (asignatura de religión)
Es una asignatura en el colegio. Normalmente es una asignatura sobre la religión evangélica o la católica- romana. En algunos estados federados (Bundesländer) también se imparte en los colegios la asignatura de religión ortodoxa, judía o también budista. Existe en muchos colegios instrucción islámica en idioma turco o árabe para el islam. Un niño no está obligado a asistir a la asignatura de religión. No obstante, generalmente no tiene la hora vacía; en muchos estados federados debe asistir a la asignatura de ética. Esto es enseñanza en filosofía.
die Rentenversicherung, die Rentenversicherungen (seguro de jubilación, los seguros de jubilación)
En Alemania las personas trabajan normalmente hasta que cumplen los 67 años. Después pasan a la jubilación. Hasta la jubilación, las personas pagan una parte de su sueldo para el seguro de jubilación. En la pensión recibe cada mes una parte de su anterior sueldo del seguro de jubilación. Los empleados tienen automáticamente un seguro de jubilación. Usted reparte los costes con el proveedor de empleo. Cuando no es empleado puede contratar un seguro de jubilación privado. Muchas personas tienen un seguro de jubilación legal (del estado) y un seguro de jubilación privado.
das Rezept, die Rezepte (receta, las recetas)
Puede comprar muchos medicamentos sin receta en la farmacia. Para algunos medicamentos necesita un papel de un médico. Este papel es la receta.
S
das Schulgeld (cuota escolar)
Solo se paga en los colegios privados. En los colegios privados se paga a menudo mucho dinero por la formación.
die Schwangerschaftsberatung, die Schwangerschaftsberatungen (centro de asesoramiento durante el embarazo, los centros de asesoramientos durante el embarazo)
Es un puesto de información para todas las preguntas referentes al embarazo. Los hay en muchas localidades. Su ginecólogo puede a menudo indicarle uno de estos puestos o aconsejarle.
die selbständige Arbeit (trabajo autónomo)
No se tiene ningún proveedor de empleo, sino que uno es su propio jefe.
das Sonderangebot, die Sonderangebote (oferta especial, las ofertas especiales)
Algunos comercios venden sus productos a un precio especialmente ventajoso por un corto tiempo. A estos productos se les denomina ofertas especiales. Las ofertas especiales se encuentran rápidamente en los comercios. Suelen estar directamente junto a la entrada.
die Sozialversicherung, die Sozialversicherungen (seguridad social, las seguridades sociales)
Son el seguro médico, el seguro de jubilación, el seguro de accidentes y el seguro de dependencia.
die Sozialwohnung, die Sozialwohnungen (vivienda social, las viviendas sociales)
Estas viviendas no pagan tanto alquiler como las viviendas normales. Puede alquilar una vivienda social cuando gana poco dinero. Para ello necesita una justificación de ayuda a la vivienda. Ésta la obtiene normalmente de la administración de la ciudad o en el ministerio de la vivienda.
das Sparkonto, die Sparkonten (cuenta de ahorro, las cuentas de ahorro)
Es una cuenta bancaria a largo plazo. Desde esta cuenta no puede transferir dinero (como, por ejemplo el alquiler desde la cuenta corriente). Con la cuenta de ahorro recibe más intereses por su dinero que con la cuenta corriente. El dinero permanece normalmente más tiempo en la cuenta que en la cuenta corriente.
die Sparkasse, die Sparkassen (caja de ahorros, las cajas de ahorros)
Es como un banco. Pero no es privada, sino parte de una comunidad o de una ciudad.
die Spielgruppe, die Spielgruppen (grupo de juego, los grupos de juego)
Ahí se reúnen los niños para jugar. Madres y padres participan también. A veces, otro adulto dirige el grupo y juega con los niños.
die Sprachförderung (ayuda a los idiomas)
Los niños aprenden, a través de juegos especiales, cuentos y canciones a hablar mejor el alemán. En las guarderías/Kitasse presta una ayuda a los idiomas especial para niños extranjeros.
der Sprachtest, die Sprachtests (test de idioma, los tests de idioma)
A menudo, los niños se someten a un test en la guardería o en la Kita. Así se puede ver el nivel en el idioma del niño.
die staatliche Schule, die staatlichen Schulen (escuela pública, las escuelas públicas)
En Alemania, la mayoría de escuelas pertenecen al estado. No se paga nada por la enseñanza, es gratuita.
das Standesamt, die Standesämter (registro civil, los registros civiles)
¿Quiere casarse? ¿Ha tenido un hijo? ¿Quiere separarse? Entonces debe acudir al registro civil.
die Studiengebühren (tasas semestrales / la cuota semestral)
Es el dinero que debe pagar si quiere estudiar en la universidad.
das Studium (carrera universitaria)
Para acceder a ciertas profesiones, por ejemplo ingeniero o profesor, necesita una carrera. Puede estudiar en una universidad o en una escuela técnica superior.
T
das Tagesgeldkonto, die Tagesgeldkonten (depósito a un día, los depósitos a un día)
Esta cuenta no es para el día a día como una cuenta corriente. Si tiene dinero sobrante lo puede invertir en un depósito a un día. Los bancos pagan intereses más elevados en un depósito a un día que en una cuenta corriente o en una cuenta de ahorro. También puede retirar el dinero más rápidamente de la cuenta.
die Tagesmutter, die Tagesmütter (niñera, las niñeras)
Una niñera cuida a los niños en su casa. También hay niñeros. A menudo hay varios niños con una niñera. Las niñeras deben tener una formación especial y se les debe pagar.
die Teilnahmeberechtigung für den Integrationskurs (confirmación de asistencia al curso de integración)
Es un documento para la solicitud de participación en un curso de integración. Normalmente lo obtiene en la oficina de extranjeros de su ciudad. Los ciudadanos de la UE pueden hacer el curso de integración, pero deben presentar una instancia en el BAMF.
die Teilzeitarbeit (trabajo parcial)
Tiene una plaza fija de trabajo, pero no trabaja 8 horas al día, sino menos, por ejemplo 4 horas al día. A menudo lo hacen las mujeres con niños pequeños. En muchas empresas se puede trabajar a tiempo parcial.
der Tariflohn, die Tariflöhne (tarifa mínima, las tarifas mínimas)
En muchos empleos se paga al empleado según tarifa. La cuantía de este salario ha sido acordada conjuntamente por los proveedores de empleo y los sindicatos. El salario en estos empleos no puede ser inferior al salario mínimo.
U
das Übergabeprotokoll, die Übergabeprotokolle (acta de entrega, las actas de entrega)
Ha alquilado una vivienda y quiere mudarse a ella. ¿Hay algo roto en la vivienda? Debe anotarlo con el arrendador en el acta de entrega. Usted y el arrendador deben firmar el acta de entrega.
die Überweisung, die Überweisungen (Bank) (transferencia, las transferencias (bancaria))
El banco envía dinero de una cuenta a otra cuenta distinta. Por ejemplo con el alquiler de una vivienda: el dinero debe cambiar de su cuenta a la cuenta del arrendador. Usted lo ordena al banco y el banco envía el dinero a la cuenta del arrendador.
die Überweisung, die Überweisungen (Arzt) (volante, los volantes (médico))
¿Está enfermo/a y necesita un especialista? El médico general le escribe un volante: esto es un papel. Con éste puede acudir al especialista.
der Umtausch (devolución)
¿Ha comprado algo y quiere devolverlo? En muchos establecimientos lo puede devolver: puede devolverlo y recibe su dinero de vuelta. A veces no se devuelve el dinero, pero recibe algo distinto del establecimiento. Normalmente las ofertas especiales no se pueden devolver.
die Unterrichtsstunde, die Unterrichtsstunden (clase, las clases)
Una clase en el curso de integración dura 45 minutos.
der Urlaub (vacaciones)
Cada año cuenta con un número determinado de días de vacaciones. Durante las vacaciones sigue recibiendo su asignación/su salario. Debe comentar con el superior cuando puede tomar vacaciones. En Alemania se trabajan normalmente cinco días a la semana. Si quiere tomar una semana de vacaciones (de lunes a domingo) necesita cinco días de vacaciones.
V
die Verbraucherzentrale, die Verbraucherzentralen (oficina del consumidor, las oficinas del consumidor)
Son puestos de información para los consumidores. Un consumidor es toda persona que compra algo. La oficina del consumidor informa sobre distintos productos. Y la oficina del consumidor le ayuda con los problemas legales (por ejemplo: ha adquirido algo estropeado y el establecimiento no lo acepta de vuelta. Entonces puede acudir a la oficina del consumidor).
der Verein, die Vereine (asociación, las asociaciones)
En una asociación se reúnen personas con intereses y metas comunes: en una asociación de fútbol se juega al fútbol en grupo, en una asociación musical se hace música en grupo.
die Verfassung, die Verfassungen (constitución /las constituciones)
Una constitución es un escrito. En él se establecen los principios básicos y reglas en un estado: ¿Cómo se organiza el estado? ¿Qué derechos y obligaciones tienen las personas en un estado? ... La constitución alemana se llama ley fundamental.
die Versicherung, die Versicherungen (seguro, los seguros)
Usted paga dinero cada mes o cada año al seguro para una situación determinada. Con ello está asegurado contra esa situación. Por ejemplo enfermedad: usted paga cada mes dinero al seguro médico. Entonces cae enfermo y debe ir al médico. En esta situación el seguro médico paga al médico y no usted.
das Visum, die Visa (visado, los visados)
Con un visado puede viajar a otro país. Un visado lo puede obtener en la embajada del otro país.
die Volkshochschule, die Volkshochschulen (universidad popular, las universidades populares)
En la universidad popular pueden realizar cursos adultos y jóvenes a partir de 16 años. Los cursos no cuestan mucho dinero. Puede aprender idiomas - también alemán -, fotografía, fabricar adornos, danza, pintura y mucho más. También hay cursos para la profesión, por ejemplo, trabajar con ordenador. Los adultos pueden obtener el certificado de estudios, por ejemplo, el certificado de estudios básicos. Los cursos se imparten generalmente una noche a la semana o en un fin de semana.
der/die Vorgesetzte, die Vorgesetzten (superior, los/las superiores)
Su superior es su jefe directo. Un superior es responsable de usted y de su trabajo durante la jornada laboral. Él/ella dice qué trabajo se le asigna y cómo debe realizarlo. Generalmente su superior tiene a su vez un superior.
die Vorsorgeuntersuchung, die Vorsorgeuntersuchungen (revisión médica, las revisiones médicas)
Es una revisión rutinaria en el médico. No está enfermo y no tiene dolores, pero quiere saber si todo está en orden. Los niños tienen 10 revisiones rutinarias en el pediatra. Éstas son gratuitas. La primera revisión médica es poco después del nacimiento, la última poco antes del comienzo del colegio.
das Vorstellungsgespräch, die Vorstellungsgespräche (entrevista personal, las entrevistas personales)
¿Ha presentado candidatura para un puesto de trabajo? ¿El proveedor de empleo encuentra su solicitud interesante? Entonces desea conocerle y saber más sobre usted. Le invita a una entrevista. Esto es la entrevista personal. Informaciones generales acerca de la entrevista personal las puede recibir en el instituto de empleo/en el centro de apoyo laboral.
W
die Warmmiete, die Warmmieten (alquiler con gastos, los alquileres con gastos)
Es el alquiler con gastos fijos.
der Wochenmarkt, die Wochenmärkte (mercado semanal, los mercados semanales)
En muchas ciudades hay una o dos veces por semana un mercado semanal. Éste se encuentra en una plaza central o en un pabellón. Los vendedores provienen en general de la región. En el mercado semanal se encuentran sobre todo fruta fresca y verduras, además de leche y queso, pescado y carne. A veces también se puede comprar ropa.
das Wohngeld (subsidio de vivienda)
El alquiler de una vivienda es demasiado caro para usted? Entonces puede presentar una solicitud de subsidio de vivienda en el ministerio de la vivienda (Wohnungsamt): no tiene que pagar el alquiler completo. Una parte de su alquiler lo paga el estado.
das Wohnungsamt, die Wohnungsämter (ministerio de la vivienda, los ministerios de la vivienda)
El alquiler de una vivienda es demasiado caro para usted? El ministerio de la vivienda puede ayudar: por ejemplo con un subsidio de vivienda o con una vivienda social. El ministerio de la vivienda también le ayuda en otras cuestiones acerca de la vivienda.
X
Y
Z
das Zahlungsmittel, die Zahlungsmittel (forma de pago, las formas de pago)
Existen diversas formas de pago: por ejemplo dinero en metálico, transferencia, tarjeta de pago, tarjeta de crédito y factura.
das Zeugnis, die Zeugnisse (diploma, los diplomas)
Un diploma es parte de la documentación en una solicitud de empleo, cuando busca un puesto de trabajo. Hay certificados de trabajo: dentro dice algo acerca de su anterior trabajo. También hay certificados de escolaridad y universitarios: documentos oficiales de su colegio o universidad. Debe traducir los certificados de su país de origen y compulsarlos.
die Zinsen (intereses)
¿Tiene dinero en el banco? Entonces recibe por ello cada mes algo de dinero del banco. Esto son intereses. ¿Ha pedido un crédito en su banco? Entonces debe pagar cada mes algo de dinero al banco. Esto son también intereses.
die zweisprachige Schule, die zweisprachigen Schulen (colegio bilingüe, los colegios bilingües)
La enseñanza se imparte en dos idiomas, normalmente en alemán y otro idioma.