Podpiramo kulturno izmenjavo med Nemčijo in Slovenijo. Spodbujamo projekcije filmov, razstave, koncerte in festivale, pri katerih gre za skupno umetniško produkcijo, sprejemanje in refleksijo.
Leta 2024 praznujemo 300. obletnico rojstva filozofa, ki morda kot še nihče drug v idejni zgodovini Zahoda ni pustil tako neizbrisljivih misli: Immanuela Kanta.
Projekt Hegel v multirealnosti (Hm!) želi na novo misliti knjižni format, bralnemu izkustvu dati novo obliko in bistveno olajšati bralno razumevanje. Nastal bo nov knjižni format, ki bo temeljil na sintezi digitalnih tehnologij in preizkušenih bralnih pripomočkih – knjiga prihodnosti.
V okviru projekta Kolektivno prevajanje sta bila v slovenščino prevedena roman nichts, was uns passiert(Kar se nam ne dogaja) Bettine Wilpert in zbirka esejev Eiscafé Europa (Sladoledarna Evropa) Enis Maci.
Goethe-Institut Ljubljana, Literarisches Colloquium Berlin in Musil Institut od leta 2017 podeljujejo nagrado za najboljši prevod v jezikovni kombinaciji slovenščina-nemščina.
Meddisciplinarni mednarodni umetniškoraziskovalni projekt Roževina zgodovine/Corneus Stories/Geschichtsverhornungen razgrne pogled na zgodovino skozi vizuro roževine. Kaj vidimo, če našo družbo in zgodovino pogledamo skozi zgodovino nege nohtov in kozmetike?
Skovanka »Kunst-Marx« se igra z nemško besedo »Kunstmarkt«, torej s trgom umetniškim del – in misleca kapitalizma in (prostega) trga postavi, tako rekoč, prav nanj.
Priporočila nemškega leposlovja in stvarne literature iz srednjevzhodne Evrope: rubrika »Knjige, o katerih se govori« dvakrat na leto predstavlja nove izdaje in aktualne smernice.