Pod prevod zbirke esejev Sladoledarna Evropa se podpisuje Urška Brodar, priznana prevajalka, dramaturginja in performerka, ki je za osnovo vzela kolektivno pripravljene delovne verzije študenta in študentk Oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani: Barbare Krivec, Tajde Liplin Šerbetar, Žive Simonišek, Ilde Šećkanović, Luka Šintlerja Povšeta, Dominike Tomanović. Mentorja sta bila lektorica in prevajalka Irena Smodiš in dr. Urban Šrimpf, koordinator kulturnega programa Goethe-Instituta Ljubljana.
V okviru projekta Kolektivno prevajanje je šest študentk in študentov pod mentorstvom mladih prevajalcev Irene Smodiš in dr. Urbana Šrimpfa ter z lektorskim vodenjem priznane prevajalke iz nemščine v slovenščino dr. Amalije Maček v slovenščino prevedlo roman nichts, was uns passiert (Verbrecher Verlag, 2018), prvenec mlade nemške pisateljice Bettine Wilpert. Namen projekta je bodoče prevajalce in prevajalke soočiti z delovanjem trga literarnega prevajanja in jim olajšati oz. omogočiti pot nanj.
V sklopu projekta je nastal skupinski prevod romana, prevajalci pa so si pri delu pomagali z digitalno platformo Lectory, ki spodbuja medsebojno izmenjavo mnenj ter idej prek spleta, s čimer olajša komunikacijo pri reševanju prevajalskih problemov in nudi prostor za razpravo o prebranem.
Mentorji: dr. Amalija Maček, Irena Smodiš, dr. Urban Šrimpf (koordinator)
Študentke in študentje (vsi stopnja BA Oddelka za prevajalstvo FF LJ): Alenka Činč, Barbara Krivec, Dominika Tomanović, Luka Šintler Povše, Martin Lah, Tajda Liplin Šerbetar