Kolektivno prevajanje
© Goethe-Institut
Enis maci: Sladoledarna evropa
Pod prevod zbirke esejev Sladoledarna Evropa se podpisuje Urška Brodar, priznana prevajalka, dramaturginja in performerka, ki je za osnovo vzela kolektivno pripravljene delovne verzije študenta in študentk Oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani: Barbare Krivec, Tajde Liplin Šerbetar, Žive Simonišek, Ilde Šećkanović, Luka Šintlerja Povšeta, Dominike Tomanović. Mentorja sta bila lektorica in prevajalka Irena Smodiš in dr. Urban Šrimpf, koordinator kulturnega programa Goethe-Instituta Ljubljana.
Sladoledarna Evropa v osmih esejih prinaša literarni preplet opazovanj, ki opominjajo na nujnost upora in izpodbijanja družbenih normativov in anomalij. Skozi konstelacije citatov, anekdot in razmislekov se izoblikuje postmoderni, fragmentiran tok misli, ki zajema vse od feminizma, populističnih gibanj in identitarnih tokov do disidentstva v totalitarnih režimih. Ob misliti nekaj in hkrati (pri)misliti še nekaj drugega se v esejih preteklost izmenjuje s sedanjostjo in prihodnostjo, črpanje iz zgodnjega otroštva pa s podrobnim in premišljenim seciranjem družbenih kompleksov. V razmerju med vednostjo in uporom ter resnico in njeno manipulacijo pred našimi očmi rastejo skrbno pretehtani viri iz Wikipedije, vprašanja jezika in osebne identitete, Instagram profili, politična vprašanja našega miljeja, vrstice pesmi Britney Spears in reperja Sida, ki se skozi izmenjave osebnega, političnega, družbenega in radikalnega gradijo v globinsko panoramo Evrope. Rezultat niso prikazi, pač pa simulacija naše sodobnosti, pisanje z roba, ne(z)možnost dojeti absolutno resnico, grenko-sladke analize časa, ki namesto odgovorov ponujajo prava vprašanja.
Enis Maci, rojena leta 1993 v Gelsenkirchnu, je v Leipzigu študirala kreativno pisanje, v Londonu pa sociologijo kulture. Njeno prvo delo, Lebendfallen, je bilo leta 2018 premierno uprizorjeno v leipziškem gledališču Schauspiel, istega leta pa je v dunajskem gledališču Schauspielhaus sledila premierna uprizoritev dramskega dela Mitwisser, ki je bilo nominirano za nagrado za dramatiko mesta Mülheim. Leta 2018 in 2019 je bila na podlagi ankete kritikov revije Theater heute izbrana za mlado dramatičarko leta. Leta 2019 je dunajski Schauspielhaus na oder premierno postavil njen AUTOS. V sezoni 2018/19 je bila štipendistka Mednarodne hiše umetnikov Villa Concordia in hišna dramatičarka v Narodnem gledališču v Mannheimu, kjer je nastalo delo Bataillon, premierno uprizorjeno januarja 2020. Za svoje delo je bila večkrat nagrajena; nazadnje je prejela literarno nagrado Text & Sprache Kulturnega kroga nemškega gospodarstva in literarno nagrado Ruhr. V letu 2021 bo štipendistka kulturne akademije Tarabya v Istanbulu in umetniške rezidence Villa Aurora v Los Angelesu.
2. E-srečanje: 13. 12.
Oddaja besedila (prva različica): 26. 12.
3. E-srečanje: 30. 12.
4. E-srečanje: 13. 1. 2021
Oddaja besedila (druga različica): 15. 1. 2021
5. e-srečanje: 2. 2. 2021
Predstavitev prevoda in obisk avtorice – Slovensko mladinsko gledališče (festival Fabula): 3. 6. 2021
Obisk Enis Maci v Gledališču Glej (festival Fabula): 4. 6. 2021
Literarni večer z Enis Maci v Medani (festival Fabula): 5. 6. 2021
Mentorji: Irena Smodiš, Urška Brodar, dr. Urban Šrimpf (koordinator)
Študentke in študentje (Oddelek za prevajalstvo FF LJ): Barbara Krivec, Dominika Tomanović, Ilda Šećkanović, Luka Šintler Povše, Tajda Liplin Šerbetar, Živa Simonišek
Partner:
© Beletrina
© Max Zerrahn/Suhrkamp
Časovnica
1. E-srečanje: 5. 12.2. E-srečanje: 13. 12.
Oddaja besedila (prva različica): 26. 12.
3. E-srečanje: 30. 12.
4. E-srečanje: 13. 1. 2021
Oddaja besedila (druga različica): 15. 1. 2021
5. e-srečanje: 2. 2. 2021
Predstavitev prevoda in obisk avtorice – Slovensko mladinsko gledališče (festival Fabula): 3. 6. 2021
Obisk Enis Maci v Gledališču Glej (festival Fabula): 4. 6. 2021
Literarni večer z Enis Maci v Medani (festival Fabula): 5. 6. 2021
Mentorji: Irena Smodiš, Urška Brodar, dr. Urban Šrimpf (koordinator)
Študentke in študentje (Oddelek za prevajalstvo FF LJ): Barbara Krivec, Dominika Tomanović, Ilda Šećkanović, Luka Šintler Povše, Tajda Liplin Šerbetar, Živa Simonišek
Partner:
Kolektivno prevajanje I
V okviru projekta Kolektivno prevajanje je šest študentk in študentov pod mentorstvom mladih prevajalcev Irene Smodiš in dr. Urbana Šrimpfa ter z lektorskim vodenjem priznane prevajalke iz nemščine v slovenščino dr. Amalije Maček v slovenščino prevedlo roman nichts, was uns passiert (Verbrecher Verlag, 2018), prvenec mlade nemške pisateljice Bettine Wilpert. Namen projekta je bodoče prevajalce in prevajalke soočiti z delovanjem trga literarnega prevajanja in jim olajšati oz. omogočiti pot nanj.
V sklopu projekta je nastal skupinski prevod romana, prevajalci pa so si pri delu pomagali z digitalno platformo Lectory, ki spodbuja medsebojno izmenjavo mnenj ter idej prek spleta, s čimer olajša komunikacijo pri reševanju prevajalskih problemov in nudi prostor za razpravo o prebranem.
Roman nichts, was uns passiert/Kar se nam ne dogaja obravnava kompleksno in družbeno izjemno pomembno temo – spolno nasilje. Anna trdi, da je bila posiljena, Jonas je prepričan, da je šlo za sporazumni spolni odnos. Avtorica se tematiki približa z različnih zornih kotov, pri tem pa se uspešno izogne podajanju interpretacije dogodka in se osredotoči predvsem na posledice nasilja za žrtev, storilca in njuno okolico.
Bettina Wilpert, rojena 1989, živi v Leipzigu, kjer poučuje nemščino. V Potsdamu, Berlinu in Leipzigu je študirala kulturne vede, angleški jezik in literaturo ter kreativno pisanje. Med drugim je bila finalistka 23. mednarodnega tekmovanja nove nemške proze in lirike Open Mike, štipendistka prozne delavnice Literarnega kolokvija Berlin (LCB) in rezidentka festivala nove literature PROSANOVA 2017. Avtoričin prvenec nichts, was uns passiert je bil uvrščen na Hotlist 2018, seznam desetih najboljših knjig, ki so izšle pri neodvisnih založbah v nemškem jezikovnem prostoru; zanj pa je prejela tudi Lessingovo nagrado Zvezne dežele Saške za mlade nadobudne avtorje in literarno nagrado aspekte nacionalne televizijske hiše ZDF za najboljši literarni prvenec leta 2018.
Roman je bil med drugim spomladi uvrščen tudi med projekta Goethe-Instituta Knjige, o katerih se govori in Books First (od strani 208 dalje).
15. 7.: druga delavnica
12. 8.: tretja delavnica
15. 10.: četrta delavnica
28. 10.: peta delavnica
28. 11.: šesta delavnica
9. 12.: sedma delavnica
16. 12.: delavnica z Amalijo Maček
17. in 18. 12.: delavnici z Bettino Wilpert
8. 3. 2020: izdaja in predstavitev knjige "Kar se nam ne dogaja" z Bettino Wilpert v okviru festivala Fabula 2020
Mentorji: dr. Amalija Maček, Irena Smodiš, dr. Urban Šrimpf (koordinator)
Študentke in študentje (vsi stopnja BA Oddelka za prevajalstvo FF LJ): Alenka Činč, Barbara Krivec, Dominika Tomanović, Luka Šintler Povše, Martin Lah, Tajda Liplin Šerbetar
Partner:
V sklopu projekta je nastal skupinski prevod romana, prevajalci pa so si pri delu pomagali z digitalno platformo Lectory, ki spodbuja medsebojno izmenjavo mnenj ter idej prek spleta, s čimer olajša komunikacijo pri reševanju prevajalskih problemov in nudi prostor za razpravo o prebranem.
© Beletrina
© linonono
Roman je bil med drugim spomladi uvrščen tudi med projekta Goethe-Instituta Knjige, o katerih se govori in Books First (od strani 208 dalje).
Časovnica
28. 6.: prva delavnica15. 7.: druga delavnica
12. 8.: tretja delavnica
15. 10.: četrta delavnica
28. 10.: peta delavnica
28. 11.: šesta delavnica
9. 12.: sedma delavnica
16. 12.: delavnica z Amalijo Maček
17. in 18. 12.: delavnici z Bettino Wilpert
8. 3. 2020: izdaja in predstavitev knjige "Kar se nam ne dogaja" z Bettino Wilpert v okviru festivala Fabula 2020
Mentorji: dr. Amalija Maček, Irena Smodiš, dr. Urban Šrimpf (koordinator)
Študentke in študentje (vsi stopnja BA Oddelka za prevajalstvo FF LJ): Alenka Činč, Barbara Krivec, Dominika Tomanović, Luka Šintler Povše, Martin Lah, Tajda Liplin Šerbetar
Partner: